コンテンツにスキップ

27. 従属接続詞

本章は、節を従属的に導く従属接続詞、およびそれに準ずる表現を定める。

Aemondoでは、従属節は名詞節と副詞節に大別する。

27.1 名詞節

名詞節は、文中で主語、目的語、補語、同格内容など、名詞相当の役割を果たす節である。
Aemondo では、主に ke **keg**chu によって導かれる。

ke**keg** の違いについて

  • ke : 内容節そのものを導く
  • keg : 名詞の内容を示す同格の節を導く

27.1.1 ke

ke は、本来の内容節を導く従属接続詞である。
「〜ということ」「〜と」という内容を表し、知覚、認識、伝達、判断、感情などを表す動詞の後で用いる。
Aemondoにおいては、内容節そのものを導く語であり、名詞の内容説明には用いず、その場合は同格 keg を用いる

27.1.1.1 keの述語不定形

ke 節内の述語を不定形として良い。 不定形は、補文内容を中立的・簡潔に示す既定形である。

例文

Aemondo: Mi we scius ke li veni.
Esperanto: Mi sciis ke li venas.
日本語: 私は彼が来ることを知っていた。

例文

Aemondo: Mi we esperus ke ŝi resti.
Esperanto: Mi esperis ke ŝi restas.
日本語: 私は彼女がとどまることを望んでいた。

27.1.1.2 ke節内の時制形・法形

補文内部の時間関係や法的意味を明示する必要がある場合には、ke 節内に時制を用いてよい。 この場合、ke節は不定形よりも意味を限定し、より明示的な表現となる。

例文

Aemondo: Mi we scius pa ke vi we venis.
Esperanto: Mi sciis, ke vi venis.
日本語: 私は、あなたが来たことを知っていた。

例文

Aemondo: Shi te pensis pri wo ke li fe venos.
Esperanto: Ŝi pensas, ke li venos.
日本語: 彼女は、彼が来るだろうと思っている。

例文

Aemondo: Wo te estis bona ke miz te povus helpu.
Esperanto: Estas bone, ke ni povas helpi.
日本語: 私たちが手伝えるのはよいことだ。

補足

Aemondo では、形式主語 wo を用いて wo + ke の形で内容節を受けることができる。
これは、エスペラントで無主語的に estas bone, ke ... などと言う型に対応する。
wo は形式主語であり、後続する ke 節を予告する。

27.1.2 keg

keg は、名詞内容節を導く語であり「〜という + 名詞」 の同格関係を示すことできる従属接続詞である。

例文

Aemondo: Wa fakto, keg li we venis, we estis grava.
Esperanto: La fakto, ke li venis, estis grava.
日本語: 彼が来たという事実は重要だった。

例文

Aemondo: Wa espero, keg shi fe revidus pa mi, te restis.
Esperanto: La espero, ke ŝi revidos min, restas.
日本語: 彼女が私にまた会うだろうという希望は残っている。

27.1.3 chu

chu は、疑問内容を表す名詞節を導く従属接続詞である。
エスペラントの ĉu に相当し、「〜かどうか」を表す。
直接疑問だけでなく、間接疑問のうち yes / no 型の内容節にも用いる。

例文

Aemondo: Mi te ne scius pa chu vi fe venis.
Esperanto: Mi ne scias, ĉu vi venos.
日本語: 私は、あなたが来るかどうか知らない。

例文

Aemondo: Li we demandus pa chu shi we vidus pa libro.
Esperanto: Li demandis, ĉu ŝi vidis la libron.
日本語: 彼は、彼女がその本を見たかどうか尋ねた。

27.1.4 chu ... chu ...

chu ... chu ... は、二つ以上の可能性を並べて示す相関的な疑問表現である。
意味としては「〜か、それとも〜か」に当たる。

例文

Aemondo: Mi te ne scius pa chu vi fe venis, chu shi fe venis.
Esperanto: Mi ne scias, ĉu vi venos, ĉu ŝi venos.
日本語: あなたが来るのか、彼女が来るのか、私は知らない。

例文

Aemondo: Chu li te dormis, chu li te laboris?
Esperanto: Ĉu li dormas, ĉu li laboras?
日本語: 彼は寝ているのか、それとも働いているのか。

補足

同じ意味として、chu ... or chu ... のように等位接続詞を併用して構造を明示することもできる。

27.2 副詞節

副詞節は、主節全体またはその述語に対して、時、理由、譲歩、条件、比較、様態、程度などの関係を付け加える節である。
本来の従属接続詞に加え、前置詞・副詞・関係副詞と共用される型も認める。

27.2.1 本来従属接続詞

27.2.1.1 char

char は理由を表す従属接続詞である。
「なぜなら」「〜なので」を表す。

例文

Aemondo: Mi we restis, char pluvis.
Esperanto: Mi restis, ĉar pluvis.
日本語: 雨が降っていたので、私はとどまった。

例文

Aemondo: Shi te ghoyis, char li te estis citie.
Esperanto: Ŝi ĝojas, ĉar li estas ĉi tie.
日本語: 彼がここにいるので、彼女は喜んでいる。

27.2.1.2 kvankam

kvankam は譲歩を表す従属接続詞である。
「〜にもかかわらず」を表す。

例文

Aemondo: Kvankam li we lacis, li we laboris.
Esperanto: Kvankam li lacis, li laboris.
日本語: 彼は疲れていたが、それでも働いた。

例文

Aemondo: Mi fe iris, kvankam vetero fe estis mala.
Esperanto: Mi iros, kvankam la vetero estos malbona.
日本語: 天気が悪くても、私は行くだろう。

27.2.1.3 if

if は条件を表す従属接続詞であり、エスペラントの se に相当する。

現実に起こりうる条件に用いられる。
if は現実的条件節を導く基本語として「もし〜」を表す。

例文

Aemondo: If vi fe venis, mi fe ghojis.
Esperanto: Se vi venos, mi ĝojos.
日本語: あなたが来れば、私は喜ぶだろう。

例文

Aemondo: Mi fe helpus, if vi fe petus.
Esperanto: Mi helpos, se vi petos.
日本語: あなたが頼めば、私は助けるだろう。

27.2.1.4 ifse

ifse は条件を表す従属接続詞である。

仮想・反事実・現実から離れた条件に用いられる。
ifse は仮想・反事実条件節を導く基本語として「(事実は異なるが)もし〜」を表す。

例文

Aemondo: Ifse mi we povus flugi, mi tuy fe iris al vi.
Esperanto: Mi helpos, se vi petos.
日本語: もし私が飛べたなら、私はすぐにあなたのもとへ行くだろう。

例文

Aemondo: Ifse vi we estis citie, mi we estis felica.
Esperanto: Se vi estus ĉi tie, mi estus feliĉa.
日本語: もしあなたがここにいたなら、私はうれしいのに。

27.2.1.5 ol

ol は比較の基準を導く語である。 ol は「〜より」を表す。

例文

Aemondo: Li te laboris pli multe ol mi te laboris.
Esperanto: Li laboras pli multe ol mi laboras.
日本語: 彼は私より多く働く。

例文

Aemondo: Tio we estis pli facila ol mi we pensis.
Esperanto: Tio estis pli facila ol mi pensis.
日本語: それは私が思っていたより簡単だった。

27.2.2 前置詞と共用

27.2.2.1 dum

dum は前置詞としても従属接続詞としても用いる。
節を導く場合は、「〜する間に」を表す。

例文

Aemondo: Mi te legus, dum li te skribus.
Esperanto: Mi legas, dum li skribas.
日本語: 彼が書いている間、私は読んでいる。

27.2.2.2 jis

jis は前置詞としても従属接続詞としても用いる。 節を導く場合は「〜するまで」を表す。

例文

Aemondo: Miz fe atendus pa vi, jis vi fe venis.
Esperanto: Ni atendos vin, ĝis vi venos.
日本語: あなたが来るまで、私たちは待つだろう。

27.2.3 原形副詞と共用

27.2.3.1 apenaux

原形副詞 apenaux は節と結びつくと「かろうじて〜したところで」「〜するやいなやに(近いぎりぎりの関係)」などの意味を表す。

例文

Aemondo: Apenaux li we sidis, telefono we sonis.
Esperanto: Apenaŭ li sidis, la telefono sonis.
日本語: 彼が腰を下ろしたばかりのとき、電話が鳴った。

27.2.3.2 kvazaux

原形副詞 **kvazaux** は節と結びつくこともできる。 「まるで〜であるかのように」を表す。

例文

Aemondo: Li te parolis, kvazaux li te scius chiu.
Esperanto: Li parolas, kvazaŭ li scias ĉion.
日本語: 彼は、まるですべて知っているかのように話す。

27.2.4 関係副詞由来の従属表現

giam, giel, giom は、先行する語や内容を受けて、時・様態・程度を表す従属節を導くことがある。
ただし、間接疑問を表す場合は ki- 系を用いる。

27.2.4.1 gial

gial は理由を表す関係副詞である。

「〜する理由で」「その理由で」を表す。
エスペラントの関係的な kial、または pro kiu kaŭzo に相当する。

例文

Aemondo: Mi we ne scius pa wa kialo, gial li we silentis.
Esperanto: Mi ne sciis la kialon, pro kiu li silentis.
日本語: 私は、彼が黙っていた理由を知らなかった。

27.2.4.2 giam

giam は時を表す関係副詞である。

「〜するとき」を表す。
エスペラントの kiam に相当する。

例文

Aemondo: Mi we venis, giam li we foriris.
Esperanto: Mi venis, kiam li foriris.
日本語: 彼が出て行ったとき、私は来た。

27.2.4.3 giel

giel は様態・方法を表す関係副詞である。

「〜のように」を表す。
エスペラントの kiel に相当する。

例文

Aemondo: Farik giel mi te faris!
Esperanto: Faru kiel mi faras!
日本語: 私がするようにしなさい。

27.2.4.4 giom

giom は程度・量を表す関係副詞である。

「〜ほど」を表す。
エスペラントの kiom に相当する。

例文

Aemondo: Prenuk pa wio giom vi te bezonas.
Esperanto: Prenu kiom vi bezonas.
日本語: 必要なだけ取りなさい。

27.2.5 前置詞 + 従属接続詞

章立てには、前置詞と従属接続詞を組み合わせた例として antaux ol post giam de giam が挙げられている。
これらはエスペラントの標準的な複合接続表現に準じて扱う。

27.2.5.1 antaux ol

「〜の前に」を表す。

例文

Aemondo: Lavuk pa mano, antaux ol vi te mangis.
Esperanto: Lavu la manojn, antaŭ ol vi manĝas.
日本語: 食べる前に手を洗いなさい。

27.2.5.2 post giam

「〜の後」を表す。 エスペラントの post kiam に相当する。

例文

Aemondo: Mi we ripozis, post giam mi we finus pa laboro.
Esperanto: Mi ripozis, post kiam mi finis la laboron.
日本語: 仕事を終えたあと、私は休んだ。

27.2.5.3 de giam

「〜以来」を表す。 エスペラントの de kiam に相当する。

例文

Aemondo: De giam li we foriris, domo te estis silenta.
Esperanto: De kiam li foriris, la domo estas silenta.
日本語: 彼が去って以来、その家は静かだ。

27.2.6 原形副詞 + 従属接続詞

27.2.6.1 ech if

ech if は「たとえ〜でも」を表す。
エスペラントの eĉ se に相当する。

例文

Aemondo: Mi fe iris, ech if te pluvis.
Esperanto: Mi iros, eĉ se pluvas.
日本語: たとえ雨が降っても、私は行くだろう。

27.2.6.2 nur if

nur if は「〜の場合にのみ」を表す。
エスペラントの nur se に相当する。

例文

Aemondo: Vi fe eniris, nur if vi fe petus.
Esperanto: Vi eniros, nur se vi petos.
日本語: あなたは頼んだ場合にのみ入るだろう。

27.2.6.3 yu pli ... des pli ...

比較が増すにつれて結果も増すことを表す。

エスペラントの ju pli ... des pli ... に相当する。

例文

Aemondo: Yu pli vi te lernus, des pli vi te komprenus.
Esperanto: Ju pli vi lernas, des pli vi komprenas.
日本語: 学べば学ぶほど、より理解する。

27.2.6.4 gi-ayn

章立てでは gi-ayn が、エスペラントの gi- ajn に相当するとされている。
したがって、giam ayn 型ではなく、疑問・関係系列に不定強調を加える要素として扱うのが自然である。
具体的には、エスペラントの kiam ajn, kie ajn, kiom ajn などに相当する表現である。

例文

Aemondo: Vi te povus veni giam ayn.
Esperanto: Vi povas veni kiam ajn.
日本語: あなたはいつ来てもよい。

例文

Aemondo: Prenu pa wio pa giom ayn vi te bezonus.
Esperanto: Prenu kiom ajn vi bezonas.
日本語: 必要なだけいくらでも取りなさい。

27.2.7 未指示副詞 + ke

wi- + ke で後続する ke 節の内容を受ける先行副詞的要素として扱う。

例文

Aemondo: Mi te pensis wiel ke li te malpravis.
Esperanto: Mi pensas tiel, ke li eraras.
日本語: 私は、彼が間違っているというふうに考える。

例文

Aemondo: Li havus pa wiom ke li ne bezonus plu.
Esperanto: Li havas tiom, ke li ne bezonas plu.
日本語: 彼はもうそれ以上必要ないほど持っている。


27.2.8 前置詞 + wo + ke

Aemondoでは、前置詞にwo を形式的な受け要素として置き、その後ろに ke 節を続ける。

27.2.8.1 pro wo ke

例文

Aemondo: Mi we ghojis pro wo ke vi we venis.
Esperanto: Mi ĝojis pro tio, ke vi venis.
日本語: あなたが来たことで、私はうれしかった。

27.2.8.2 krom wo ke

例文

Aemondo: Krom wo ke li we malfruis, chiu we iris bone.
Esperanto: Krom tio, ke li malfruis, ĉio iris bone.
日本語: 彼が遅れたことを除けば、すべてうまくいった。

27.2.8.3 sen wo ke

例文

Aemondo: Li we foriris sen wo ke li we diris ion.
Esperanto: Li foriris sen tio, ke li diris ion.
日本語: 彼は何も言わずに去った。

27.2.8.4 anstataux wo ke

例文

Aemondo: Anstataux wo ke vi te laboris, vi te ludis.
Esperanto: Anstataŭ tio, ke vi laboras, vi ludas.
日本語: あなたは働く代わりに遊んでいる。

27.2.8.5 malgraux wo ke

例文

Aemondo: Malgraux wo ke we pluvis, miz we iris.
Esperanto: Malgraŭ tio, ke pluvis, ni iris.
日本語: 雨が降っていたにもかかわらず、私たちは行った。


27.2.9 副詞 + wo + ke

副詞的評価・態度・条件づけを表す表現の後に、形式要素 woke 節を続ける型である。

27.2.9.1 surbase wo ke

例文

Aemondo: Surbase wo ke vi we klarisus chiu, mi we konsentis.
Esperanto: Surbaze de tio, ke vi klarigis ĉion, mi konsentis.
日本語: あなたがすべて説明したことに基づいて、私は同意した。

27.2.9.2 spite wo ke

例文

Aemondo: Spite wo ke li we avertus pa miz, miz we iris.
Esperanto: Spite al tio, ke li avertis nin, ni iris.
日本語: 彼が私たちに警告したにもかかわらず、私たちは行った。

27.2.9.3 kondiche wo ke

例文

Aemondo: Kondiche wo ke vi fe helpus, mi fe akceptus.
Esperanto: Kondiĉe ke vi helpos, mi akceptos.
日本語: あなたが手伝うことを条件に、私は受け入れる。


この章の未確定事項・確認が必要な事項

  • 前置詞 + wo + ke で wo を必須とするか