13. 疑問・否定¶
本章は、否定表現、疑問表現、および間接疑問の基本的な扱いを定める。
Aemondoでは、文の構造を前から追いやすくするため、否定と疑問は主として独立した機能語によって明示する。
否定には ne、はい yes・いいえ ne で答える疑問には chu を用いる。
また、内容を問う疑問では ki- 系 の疑問語を用いる。これらの疑問語は、関係用法を兼ねず、疑問専用の系列として扱う。
13.1 否定¶
13.1.1 基本語¶
否定の基本語は ne である。
ne は、述語、形容詞、他の副詞、または文全体を否定する。
Aemondoでは、否定は語尾変化ではなく、独立した否定語によって表す。
13.1.2 位置¶
ne は、原則として否定したい要素の前に置く。
したがって、述語全体を否定する場合は、通常、有限動詞の前に置く。
形容詞や副詞を否定する場合は、その語の直前に置く。
時制小辞を伴う場合、時制小辞の位置規則との整合上、基本形は次の順序とする。
主語 + 時制小辞 + ne + 有限動詞
13.1.3 用法¶
ne による否定は、少なくとも次のように用いる。
- 述語全体の否定
- 形容詞述語の否定
- 特定要素の対比的否定
例文
Aemondo: Mi we ne volus iri.
Esperanto: Mi ne volis iri.
日本語: 私は行きたくなかった。
例文
Aemondo: Tio te estis ne facila.
Esperanto: Tio ne estas facila.
日本語: それは易しくない。
例文
Aemondo: Mi we volus pa chitio, ne pa tio.
Esperanto: Mi volis ĉi tion, ne tion.
日本語: 私はこれを望んだのであって、それではない。
13.1.4 否定接続¶
否定接続語 nek を用いる。
例文
Aemondo: Mi te ne havus pa pomo, nek terpomo.
Esperanto: Mi ne havas pomon nek terpomon.
日本語: 私はりんごもじゃがいもも持っていない。
13.2 疑問¶
13.2.1 はい・いいえ疑問¶
はい yes ・いいえ ne で答える疑問文は、chu によって導く。
chu は疑問の基本原形副詞であり、原則として文頭に置く。
Aemondoでは、語順変化によって疑問を作るのではなく、chu を文頭に置いて疑問であることを明示する。
例文
Aemondo: Chu vi we volus iri?
Esperanto: Ĉu vi volis iri?
日本語: あなたは行きたかったですか。
例文
Aemondo: Yes mi we volus iri.
Esperanto: Jes mi volis iri.
日本語: はい、私は行きたかった。
例文
Aemondo: Chu tio te estis vera?
Esperanto: Ĉu tio estas vera?
日本語: それは本当ですか。
例文
Aemondo: Ne tio te ne estis vera.
Esperanto: Ne tio ne estas vera.
日本語: いいえ、それは本当ではありません。
13.2.2 内容疑問¶
人・物・時・方法など、文中の特定要素を問う場合には、ki- 系 の疑問語を用いる。
また、数量については kim を用いる。
例文
Aemondo: Kiu we venis?
Esperanto: Kiu venis?
日本語: だれが来たのか。
例文
Aemondo: Kio we okazis?
Esperanto: Kio okazis?
日本語: 何が起こったのか。
例文
Aemondo: Kiam vi fe venis?
Esperanto: Kiam vi venos?
日本語: あなたはいつ来るのか。
例文
Aemondo: Kiel vi we farus pa tio?
Esperanto: Kiel vi faris tion?
日本語: あなたはそれをどうやってしたのか。
例文
Aemondo: Kim homo we venis?
Esperanto: Kiom da homoj venis?
日本語: 何人来たか。
13.2.3 疑問系列の原則¶
Aemondoでは、ki- 系は疑問専用であり、関係詞としては用いない。
関係用法は gi- 系 が担う。
この区別により、疑問と関係修飾が形の上で分離され、文構造が見えやすくなる。
13.3 間接疑問¶
13.3.1 基本方針¶
間接疑問とは、「〜か」「何を」「だれが」などの疑問内容を、主節の中に埋め込んで表す構文である。
13.3.2 はい・いいえ型の間接疑問¶
主節が「〜か」かの場合、chu を用いて間接疑問節を示す 。
例文
Aemondo: Mi we ne scius chu hi we venis.
Esperanto: Mi ne sciis, ĉu tiu persono venis.
日本語: 私は、その人が来たかどうか知らなかった。
13.3.3 内容疑問型の間接疑問¶
内容を問う間接疑問では、ki- 系 の疑問語をそのまま用いるのが基本である。
例文
Aemondo: Mi we ne komprenus kio we okazis.
Esperanto: Mi ne komprenis, kio okazis.
日本語: 私は何が起こったのか分からなかった。
例文
Aemondo: Shi we demandis kiam vi fe venis.
Esperanto: Ŝi demandis, kiam vi venos.
日本語: 彼女は、あなたがいつ来るのか尋ねた。
13.3.4 関係詞との区別¶
間接疑問に用いるのは ki- 系 である。
gi- 系 は関係詞であり、先行詞を受ける後置修飾のために用いる。
したがって、内容を問う埋め込み節を作る場合は ki- 系 を用い、gi- 系 を用いない。
この章の未確定事項¶
- 間接疑問文について。