コンテンツにスキップ

5. 名詞

本章は、名詞および名詞句の基本的な扱いを定める。

Aemondoでは、名詞は文中の主要な参与者、対象、場所、概念などを表す中心的な語であり、名詞句の核となる。

本言語は、文構造を前から追いやすくすることを重視するため、名詞そのものの形はできるだけ単純に保ち、複数性や修飾関係は必要な場合にのみ明示する。

また、名詞句内部の語順は一定の原則に従い、軽い修飾は無標識で、重い後置修飾のみを wa によって予告する。

5.1 名詞の基本

名詞は、人、物、場所、事柄、概念などを表す語である。

Aemondoの名詞は、原則として -o で終わる。

名詞は基本語形のまま用いられ、格による語形変化は行わない。文中での役割は、主として語順と機能語によって示す。

したがって、名詞自体は、主語・補語・前置詞の目的語などであっても、基本的に同じ形を保つ。

例文

Aemondo: Homo we venis.
Esperanto: Homo venis.
日本語: 人が来た。

例文

Aemondo: Libro we estis sur tablo.
Esperanto: Libro estis sur tablo.
日本語: 本が机の上にあった。

例文

Aemondo: Mi we legus pa libro.
Esperanto: Mi legis libron.
日本語: 私は本を読んだ。

5.2 単数・複数

Aemondoでは、名詞の単数は無標識で表す。

複数は、 -z を付けて表す。

この -z は、エスペラントのような厳密な一致標識ではなく、日本語の「〜たち」「〜ら」に近い軽い複数・集合標識である。

複数標識 -z は、原則として中心名詞にのみ付く。

形容詞、数詞、その他の数量語には付けない。

例文

Aemondo: Hundoz te kuris.
Esperanto: Hundoj kuras.
日本語: 犬たちが走っている。

例文

Aemondo: Nova domoz te estis granda.
Esperanto: La novaj domoj estas grandaj.
日本語: その新しい家々は大きい。

例文

Aemondo: Cri libro we estis sur tablo.
Esperanto: Tri libroj estis sur la tablo.
日本語: 三冊の本が机の上にあった。

5.2.1 数詞がある場合

二以上の数詞や数量語が前にある場合、名詞には通常 -z を付けない。

数詞・数量語そのものが、すでに複数性を示しているためである。

したがって、cri libro は正しく、cri libroz は通常の基本形とはしない。

例文

Aemondo: Kelka homo we venis.
Esperanto: Kelkaj homoj venis.
日本語: 何人かの人が来た。

例文

Aemondo: Multa problemo te existis.
Esperanto: Multaj problemoj ekzistas.
日本語: 多くの問題が存在する。

5.3 性の表し方

Aemondoでは、人を表す名詞の基本形は性別不問の中立形とする。

既存のエスペラントで男性寄りに解釈されやすい語であっても、Aemondoではまず中立的に扱う。

性別が重要でない場合、性別が不明な場合、あるいは特に明示したくない場合には、中立形をそのまま用いる。

女性形・男性形は、必要な場合にのみ追加的に用いる派生形である。

5.3.1 中立形

中立形は、人を表す名詞の基本形である。

語形は通常の名詞と同様に -o で終わる。

親族語、職業名、役割名など、人を表す語一般にこの原則を適用する。

たとえば、次のような語は中立形である。

  • patro = 親
  • frato = 兄弟姉妹
  • filo = 子
  • instruisto = 教師

例文

Aemondo: Patro fe venis.
Esperanto: La patro alvenos.
日本語: 親が来るだろう。

例文

Aemondo: Frato we helpus pa mi.
Esperanto: La gefrato helpis min.
日本語: 兄弟姉妹が私を助けた。

例文

Aemondo: Instruisto te parolis.
Esperanto: La instruisto parolas.
日本語: 教師が話している。

5.3.2 女性形

女性であることを明示したい場合は、語幹に in を加えて女性形を作る。

これは、性別が意味上重要である場合、対比が必要な場合、または話者が明示的に女性であることを述べたい場合に用いる。

  • patrino = 母親
  • fratino = 姉妹
  • filino = 娘
  • instruistino = 女性教師

例文

Aemondo: Patrino te laboris en urbo.
Esperanto: La patrino laboras en urbo.
日本語: 母親は町で働いている。

例文

Aemondo: Filino we studis en lernejo.
Esperanto: La filino studis en lernejo.
日本語: 娘は学校で勉強していた。

例文

Aemondo: Instruistino fe klarigus pa regulo.
Esperanto: La instruistino klarigos la regulon.
日本語: 女性教師は規則を説明予定だ。

5.3.3 男性形

男性であることを明示したい場合は、語幹に ic を加えて男性形を作る。

Aemondoでは男性を既定値としないため、男性形も女性形と対称的に、必要な場合にのみ用いる。

  • patrico
  • fratico
  • filico
  • instruistico

例文

Aemondo: Patrico we venis lastage.
Esperanto: La patro venis hieraŭ.
日本語: 父親は昨日来た。

例文

Aemondo: Filico te volus iri.
Esperanto: La filo volas iri.
日本語: 息子は行きたがっている。

例文

Aemondo: Instruistico te parolis lente.
Esperanto: La instruisto parolas malrapide.
日本語: 男性教師はゆっくり話す。

5.3.4 運用上の原則

性標識は常用を前提としない。

Aemondoでは、まず中立形を優先し、性別が意味上必要な場合にのみ女性形・男性形を用いる。

5.4. 国名と国民

エスペラントでは人が語根で国が派生語になっている国がある。 Aemondoでは基本を国にして、その国の人は 国名 + ano とする。

例:

landnomo Aemondo landnomo Esperanto 国 日本訳
Japano Japanio 日本
Barato Barato インド
Chino Ĉinio 中国
Usono Usono アメリカ合衆国
Brazilo Brazilo ブラジル
Ruso Rusio ロシア
Koreo Koreio 韓国
Franco Francio フランス
Tailando Tajlando タイ
landano Aemondo landano Esperanto 〜人 日本訳
japanano japano 日本人
baratano baratano インド人
chinano ĉino 中国人
usonano usonano アメリカ人
brazilano brazilano ブラジル人
rusano ruso ロシア人
koreano koreo 韓国人
francano franco フランス人
tailandano tajlandano タイ人

5.5 名詞句の基本

名詞は、名詞句の中心語である。

名詞句には、必要に応じて冠詞、指示詞、数量語、形容詞、複数標識、後置修飾などが加わる。

ただし、名詞そのものの形は基本的に不変であり、限定性や複数性、修飾関係は名詞句全体の構造によって示される。

例文

Aemondo: libro
Esperanto: la libro
日本語: 本 / ある本 / その本

例文

Aemondo: citiu nova domo
Esperanto: ĉi tiu nova domo
日本語: この新しい家

例文

Aemondo: multa granda problemo
Esperanto: multaj grandaj problemoj
日本語: 多くの大きな問題

5.5.1 所有の表し方との関係

名詞句内部では、所有関係も重要な構成要素である。

Aemondo では、名詞所有を表す方法として、前から示す es と、後ろから示す se を認める。

基本形は 所有者 + es + 被所有名詞 であり、所有者が長い場合や後置の方が見通しよい場合には 被所有名詞 + se + 所有者 を用いる。

例文

Aemondo: Ken es libro
Aemondo: libro se Ken
Esperanto: libro de Ken
日本語: ケンの本

例文

Aemondo: domo se mies amiko
Esperanto: domo de mia amiko
日本語: 私の友人の家

なお、所有の詳細は代名詞章および前置詞章でも扱うが、本章では名詞句の構成要素としてその存在を確認するにとどめる。

5.6 名詞句の基本語順

名詞句の前置要素の基本順序は、次のとおりとする。

限定詞 → 数量語 → 形容詞 → wa → 名詞

ここでいう限定詞には、冠詞や指示詞が含まれる。

wa は、名詞の後ろに重い修飾が続くことを予告する標識であり、必要な場合に名詞の直前に置く。

wa を置いた場合、冠詞とは併用しない。ただし、指示詞・数量語・形容詞とは併用できる。

複数標識 -z は独立語ではなく、中心名詞の語尾として扱う。

例文

Aemondo: cri granda libro
Esperanto: la tri grandaj libroj
日本語: その三冊の大きな本

例文

Aemondo: citiu kelka nova domo
Esperanto: ĉi tiuj kelkaj novaj domoj
日本語: これらのいくつかの新しい家

例文

Aemondo: wa homo
Esperanto: la homo
日本語: 後ろに重い修飾を伴うその人

最後の例は wa の位置だけを示す簡略例であり、実際には後ろに関係詞節や分詞句などが続く。

5.7 名詞句の修飾

Aemondoでは、名詞句の修飾を軽い修飾重い後置修飾に分けて扱う。

軽い修飾は無標識で表し、重い後置修飾だけを wa によって予告する。

これは、名詞句の境界を前から把握しやすくするためである。

5.7.1 軽い修飾

次のような軽い修飾では、通常 wa は不要である。

  • 単純な形容詞
  • 短い所有句
  • 短い前置詞句
  • 短い所属・出身表現

例文

Aemondo: bona homo
Esperanto: bona homo
日本語: 良い人

例文

Aemondo: amiko es libro
Esperanto: libro de amiko
日本語: 友人の本

例文

Aemondo: homo el Tokio
Esperanto: homo el Tokio
日本語: 東京の人

5.7.2 重い後置修飾

次のような重い後置修飾では、wa を用いる。

  • 関係詞節
  • 分詞句
  • 節に近い長い説明
  • 長く複雑な前置詞句

この場合、wa は名詞の直前に置かれる。

複数標識が必要なときは中心名詞に付け、wa 自体や他の前置要素には付けない。

例文

Aemondo: wa homo giu we venis
Esperanto: la homo, kiu venis
日本語: 来たその人

例文

Aemondo: wa libro pa giu mi we legus
Esperanto: la libro, kiun mi legis
日本語: 私が読んだその本

例文

Aemondo: wa homo staripa apud pordo
Esperanto: la homo staranta apud la pordo
日本語: ドアのそばに立っているその人

5.7.3 修飾の原則

名詞句の中心は常に名詞である。

前置要素はその名詞に順次かかり、後置修飾は軽いものならそのまま続け、重いものだけを wa で予告する。

これにより、日常的な短い名詞句は簡潔に保ちつつ、複雑な名詞句では構造を見失いにくくする。


この章の未確定事項

  • wa の必須範囲は、現時点では重い後置修飾で用いる方針だが、将来の運用で見直しの可能性がある。
  • 所有表現における esse の使い分けの細則は、前置詞章・代名詞章との最終整合でさらに明文化できる。
  • 国名は 国 + io で固定するかどうか。