5. 名詞¶
本章は、名詞および名詞句の基本的な扱いを定める。
Aemondoでは、名詞は文中の主要な参与者、対象、場所、概念などを表す中心的な語であり、名詞句の核となる。
本言語は、文構造を前から追いやすくすることを重視するため、名詞そのものの形はできるだけ単純に保ち、複数性や修飾関係は必要な場合にのみ明示する。
また、名詞句内部の語順は一定の原則に従い、軽い修飾は無標識で、重い後置修飾のみを wa によって予告する。
5.1 名詞の基本¶
名詞は、人、物、場所、事柄、概念などを表す語である。
Aemondoの名詞は、原則として -o で終わる。
名詞は基本語形のまま用いられ、格による語形変化は行わない。文中での役割は、主として語順と機能語によって示す。
したがって、名詞自体は、主語・補語・前置詞の目的語などであっても、基本的に同じ形を保つ。
例文
Aemondo: Homo we venis.
Esperanto: Homo venis.
日本語: 人が来た。
例文
Aemondo: Libro we estis sur tablo.
Esperanto: Libro estis sur tablo.
日本語: 本が机の上にあった。
例文
Aemondo: Mi we legus pa libro.
Esperanto: Mi legis libron.
日本語: 私は本を読んだ。
5.2 単数・複数¶
Aemondoでは、名詞の単数は無標識で表す。
複数は、 -z を付けて表す。
この -z は、エスペラントのような厳密な一致標識ではなく、日本語の「〜たち」「〜ら」に近い軽い複数・集合標識である。
複数標識 -z は、原則として中心名詞にのみ付く。
形容詞、数詞、その他の数量語には付けない。
例文
Aemondo: Hundoz te kuris.
Esperanto: Hundoj kuras.
日本語: 犬たちが走っている。
例文
Aemondo: Nova domoz te estis granda.
Esperanto: La novaj domoj estas grandaj.
日本語: その新しい家々は大きい。
例文
Aemondo: Cri libro we estis sur tablo.
Esperanto: Tri libroj estis sur la tablo.
日本語: 三冊の本が机の上にあった。
5.2.1 数詞がある場合¶
二以上の数詞や数量語が前にある場合、名詞には通常 -z を付けない。
数詞・数量語そのものが、すでに複数性を示しているためである。
したがって、cri libro は正しく、cri libroz は通常の基本形とはしない。
例文
Aemondo: Kelka homo we venis.
Esperanto: Kelkaj homoj venis.
日本語: 何人かの人が来た。
例文
Aemondo: Multa problemo te existis.
Esperanto: Multaj problemoj ekzistas.
日本語: 多くの問題が存在する。
5.3 性の表し方¶
Aemondoでは、人を表す名詞の基本形は性別不問の中立形とする。
既存のエスペラントで男性寄りに解釈されやすい語であっても、Aemondoではまず中立的に扱う。
性別が重要でない場合、性別が不明な場合、あるいは特に明示したくない場合には、中立形をそのまま用いる。
女性形・男性形は、必要な場合にのみ追加的に用いる派生形である。
5.3.1 中立形¶
中立形は、人を表す名詞の基本形である。
語形は通常の名詞と同様に -o で終わる。
親族語、職業名、役割名など、人を表す語一般にこの原則を適用する。
たとえば、次のような語は中立形である。
patro= 親frato= 兄弟姉妹filo= 子instruisto= 教師
例文
Aemondo: Patro fe venis.
Esperanto: La patro alvenos.
日本語: 親が来るだろう。
例文
Aemondo: Frato we helpus pa mi.
Esperanto: La gefrato helpis min.
日本語: 兄弟姉妹が私を助けた。
例文
Aemondo: Instruisto te parolis.
Esperanto: La instruisto parolas.
日本語: 教師が話している。
5.3.2 女性形¶
女性であることを明示したい場合は、語幹に in を加えて女性形を作る。
これは、性別が意味上重要である場合、対比が必要な場合、または話者が明示的に女性であることを述べたい場合に用いる。
patrino= 母親fratino= 姉妹filino= 娘instruistino= 女性教師
例文
Aemondo: Patrino te laboris en urbo.
Esperanto: La patrino laboras en urbo.
日本語: 母親は町で働いている。
例文
Aemondo: Filino we studis en lernejo.
Esperanto: La filino studis en lernejo.
日本語: 娘は学校で勉強していた。
例文
Aemondo: Instruistino fe klarigus pa regulo.
Esperanto: La instruistino klarigos la regulon.
日本語: 女性教師は規則を説明予定だ。
5.3.3 男性形¶
男性であることを明示したい場合は、語幹に ic を加えて男性形を作る。
Aemondoでは男性を既定値としないため、男性形も女性形と対称的に、必要な場合にのみ用いる。
patricofraticofilicoinstruistico
例文
Aemondo: Patrico we venis lastage.
Esperanto: La patro venis hieraŭ.
日本語: 父親は昨日来た。
例文
Aemondo: Filico te volus iri.
Esperanto: La filo volas iri.
日本語: 息子は行きたがっている。
例文
Aemondo: Instruistico te parolis lente.
Esperanto: La instruisto parolas malrapide.
日本語: 男性教師はゆっくり話す。
5.3.4 運用上の原則¶
性標識は常用を前提としない。
Aemondoでは、まず中立形を優先し、性別が意味上必要な場合にのみ女性形・男性形を用いる。
5.4. 国名と国民¶
エスペラントでは人が語根で国が派生語になっている国がある。
Aemondoでは基本を国にして、その国の人は 国名 + ano とする。
例:
| landnomo Aemondo | landnomo Esperanto | 国 日本訳 |
|---|---|---|
| Japano | Japanio | 日本 |
| Barato | Barato | インド |
| Chino | Ĉinio | 中国 |
| Usono | Usono | アメリカ合衆国 |
| Brazilo | Brazilo | ブラジル |
| Ruso | Rusio | ロシア |
| Koreo | Koreio | 韓国 |
| Franco | Francio | フランス |
| Tailando | Tajlando | タイ |
| landano Aemondo | landano Esperanto | 〜人 日本訳 |
|---|---|---|
| japanano | japano | 日本人 |
| baratano | baratano | インド人 |
| chinano | ĉino | 中国人 |
| usonano | usonano | アメリカ人 |
| brazilano | brazilano | ブラジル人 |
| rusano | ruso | ロシア人 |
| koreano | koreo | 韓国人 |
| francano | franco | フランス人 |
| tailandano | tajlandano | タイ人 |
5.5 名詞句の基本¶
名詞は、名詞句の中心語である。
名詞句には、必要に応じて冠詞、指示詞、数量語、形容詞、複数標識、後置修飾などが加わる。
ただし、名詞そのものの形は基本的に不変であり、限定性や複数性、修飾関係は名詞句全体の構造によって示される。
例文
Aemondo: libro
Esperanto: la libro
日本語: 本 / ある本 / その本
例文
Aemondo: citiu nova domo
Esperanto: ĉi tiu nova domo
日本語: この新しい家
例文
Aemondo: multa granda problemo
Esperanto: multaj grandaj problemoj
日本語: 多くの大きな問題
5.5.1 所有の表し方との関係¶
名詞句内部では、所有関係も重要な構成要素である。
Aemondo では、名詞所有を表す方法として、前から示す es と、後ろから示す se を認める。
基本形は 所有者 + es + 被所有名詞 であり、所有者が長い場合や後置の方が見通しよい場合には 被所有名詞 + se + 所有者 を用いる。
例文
Aemondo: Ken es libro
Aemondo: libro se Ken
Esperanto: libro de Ken
日本語: ケンの本
例文
Aemondo: domo se mies amiko
Esperanto: domo de mia amiko
日本語: 私の友人の家
なお、所有の詳細は代名詞章および前置詞章でも扱うが、本章では名詞句の構成要素としてその存在を確認するにとどめる。
5.6 名詞句の基本語順¶
名詞句の前置要素の基本順序は、次のとおりとする。
限定詞 → 数量語 → 形容詞 → wa → 名詞
ここでいう限定詞には、冠詞や指示詞が含まれる。
wa は、名詞の後ろに重い修飾が続くことを予告する標識であり、必要な場合に名詞の直前に置く。
wa を置いた場合、冠詞とは併用しない。ただし、指示詞・数量語・形容詞とは併用できる。
複数標識 -z は独立語ではなく、中心名詞の語尾として扱う。
例文
Aemondo: cri granda libro
Esperanto: la tri grandaj libroj
日本語: その三冊の大きな本
例文
Aemondo: citiu kelka nova domo
Esperanto: ĉi tiuj kelkaj novaj domoj
日本語: これらのいくつかの新しい家
例文
Aemondo: wa homo
Esperanto: la homo
日本語: 後ろに重い修飾を伴うその人
最後の例は wa の位置だけを示す簡略例であり、実際には後ろに関係詞節や分詞句などが続く。
5.7 名詞句の修飾¶
Aemondoでは、名詞句の修飾を軽い修飾と重い後置修飾に分けて扱う。
軽い修飾は無標識で表し、重い後置修飾だけを wa によって予告する。
これは、名詞句の境界を前から把握しやすくするためである。
5.7.1 軽い修飾¶
次のような軽い修飾では、通常 wa は不要である。
- 単純な形容詞
- 短い所有句
- 短い前置詞句
- 短い所属・出身表現
例文
Aemondo: bona homo
Esperanto: bona homo
日本語: 良い人
例文
Aemondo: amiko es libro
Esperanto: libro de amiko
日本語: 友人の本
例文
Aemondo: homo el Tokio
Esperanto: homo el Tokio
日本語: 東京の人
5.7.2 重い後置修飾¶
次のような重い後置修飾では、wa を用いる。
- 関係詞節
- 分詞句
- 節に近い長い説明
- 長く複雑な前置詞句
この場合、wa は名詞の直前に置かれる。
複数標識が必要なときは中心名詞に付け、wa 自体や他の前置要素には付けない。
例文
Aemondo: wa homo giu we venis
Esperanto: la homo, kiu venis
日本語: 来たその人
例文
Aemondo: wa libro pa giu mi we legus
Esperanto: la libro, kiun mi legis
日本語: 私が読んだその本
例文
Aemondo: wa homo staripa apud pordo
Esperanto: la homo staranta apud la pordo
日本語: ドアのそばに立っているその人
5.7.3 修飾の原則¶
名詞句の中心は常に名詞である。
前置要素はその名詞に順次かかり、後置修飾は軽いものならそのまま続け、重いものだけを wa で予告する。
これにより、日常的な短い名詞句は簡潔に保ちつつ、複雑な名詞句では構造を見失いにくくする。
この章の未確定事項¶
waの必須範囲は、現時点では重い後置修飾で用いる方針だが、将来の運用で見直しの可能性がある。- 所有表現における es と se の使い分けの細則は、前置詞章・代名詞章との最終整合でさらに明文化できる。
- 国名は
国 + ioで固定するかどうか。