8. 動詞¶
本章は、動詞の基本語形、活用、esti 動詞、自動詞・他動詞の区別、動詞化、および関連する派生規則を定める。
Aemondoの動詞は、文の述語の中心となる品詞であり、動作、状態、変化、出来事などを表す。
Aemondoでは、動詞について 自動詞用法 と 他動詞用法 を明示的に区別する。 -i は「主語自身が動く・変化する・状態にある」ことを表し、-u は「主語が対象に働きかける」ことを表す。 この区別は、語根そのものを常に自動詞・他動詞のどちらか一方に固定するためではなく、話者がその場で文の構造に応じて用法を選べるようにするためである。
基本的に、主語だけで動作・状態・変化が成立する場合は自動詞用法を用い、主語が pa で示される対象に働きかける場合は他動詞用法を用いる。
Aemondoは、名詞、形容詞、副詞も語尾や派生要素を付けることで、比較的規則的に動詞化することができる。
8.1 動詞の基本¶
動詞は、動作、状態、変化、出来事を表す語である。
Aemondoでは、動詞は意味だけでなく、文中でどのような構造を作るかによっても重要である。
動詞の基本語形には、次の二種がある。
| 形 | 名称 | 基本機能 |
|---|---|---|
-i |
自動詞用法 | 主語だけで成立する動作・状態・変化を表す |
-u |
他動詞用法 | 主語が対象に働きかける動作を表す |
-i は、その語根を自動詞的に用いる語尾である。
-u は、その語根を他動詞的に用いる語尾である。
Aemondoでは、多くの動詞語根について、語根そのものを厳密に自動詞・他動詞のどちらか一方に固定するのではなく、語尾によってその場の用法を示すことを基本とする。
したがって、話者は常に「この語根は辞書上、自動詞か他動詞か」を暗記するのではなく、まず次のように考える。
| 言いたい内容 | 用いる形 |
|---|---|
| 主語自身が動く・変化する・ある状態にある | -i |
| 主語が対象に働きかける | -u |
例文
Aemondo: fermi
Esperanto: fermiĝi / esti fermita
日本語: 閉まる
例文
Aemondo: fermu
Esperanto: fermi
日本語: 閉める
例文
Aemondo: movi
Esperanto: moviĝi
日本語: 動く
例文
Aemondo: movu
Esperanto: movi
日本語: 動かす
ただし、すべての語根が自然に両方の用法を持つわけではない。
意味上、自動詞用法または他動詞用法の一方が基本となる語根もある。
その場合、もう一方の意味を表すには、使役、状態化、自動詞化などの派生要素を用いる。
8.2 動詞の活用¶
8.2.1 述語動詞語尾¶
Aemondoでは、不定形と述語形を区別する。
不定形は、動詞を辞書形・補文・不定詞句などで用いる形である。
述語形は、文の中心述語として用いる形である。
自動詞用法と他動詞用法の述語形は、次のように作る。
| 用法 | 不定形 | 述語形 | 機能 |
|---|---|---|---|
| 自動詞用法 | -i |
-is |
主語だけで成立する動作・状態・変化を述べる |
| 他動詞用法 | -u |
-us |
主語が対象に働きかける動作を述べる |
-is は、自動詞用法の述語語尾である。
-us は、他動詞用法の述語語尾である。
例文
Aemondo: Pordo we fermis.
Esperanto: La pordo fermiĝis. / La pordo estis fermita.
日本語: ドアが閉まった。
例文
Aemondo: Mi we fermus pa pordo.
Esperanto: Mi fermis la pordon.
日本語: 私はドアを閉めた。
例文
Aemondo: Akvo te movis.
Esperanto: Akvo moviĝas.
日本語: 水が動いている。
例文
Aemondo: Vento te movus pa akvo.
Esperanto: Vento movas akvon.
日本語: 風が水を動かしている。
8.2.2 時制小辞との関係¶
Aemondoでは、時制は主として動詞の前に置く時制小辞によって示す。
| 時制小辞 | 意味 |
|---|---|
te |
現在 |
we |
過去 |
fe |
未来 |
述語語尾 -is / -us は、時制そのものではなく、自動詞用法・他動詞用法の区別を示す。
したがって、-is はエスペラントの過去語尾ではない。
Aemondoでは、過去は we によって示す。
例文
Aemondo: Li te dormis.
Esperanto: Li dormas.
日本語: 彼は眠っている。
例文
Aemondo: Li we dormis.
Esperanto: Li dormis.
日本語: 彼は眠った。
例文
Aemondo: Li fe dormis.
Esperanto: Li dormos.
日本語: 彼は眠るだろう。
例文
Aemondo: Mi te legus pa libro.
Esperanto: Mi legas libron.
日本語: 私は本を読んでいる。
例文
Aemondo: Mi we legus pa libro.
Esperanto: Mi legis libron.
日本語: 私は本を読んだ。
例文
Aemondo: Mi fe legus pa libro.
Esperanto: Mi legos libron.
日本語: 私は本を読むだろう。
8.2.3 不定詞¶
不定詞は、動詞の基本形であり、辞書見出し形として用いる。
自動詞は -i、他動詞は -u を取る。
不定詞は、単独で叙述の中心にはならず、主として次のような場面で用いる。
- 他の動詞の後に置かれる補文
- 動詞化された名詞句・内容句
- 前置詞の後
- 見出し語・語彙説明
Aemondo: iri
Esperanto: iri
日本語: 行くこと
Aemondo: deziru studu
Esperanto: deziri studi
日本語: 勉強することを望む
助動詞的に一体化する場合は pa を置かない。
ただし、不定詞句を一つの内容目的語として特に強く示したい場合には、限定的に pa + 不定詞句 を用いることができる。
この用法は通常表現ではなく、強調・対比・説明的文脈に限る。
Aemondo: deziru pa studu
Esperanto: deziri studi
日本語: 勉強することを望む
8.2.4 働きかけ形¶
Aemondoでは、命令、依頼、勧誘、呼びかけなど、相手に何らかの行動を促す形を働きかけ形とする。
働きかけ形は、自動詞用法と他動詞用法で次のように区別する。
| 用法 | 不定形 | 述語形 | 働きかけ形 |
|---|---|---|---|
| 自動詞用法 | -i |
-is |
-ik |
| 他動詞用法 | -u |
-us |
-uk |
-ik は、自動詞用法の働きかけ形である。
-uk は、他動詞用法の働きかけ形である。
例文
Aemondo: Sidik.
Esperanto: Sidiĝu. / Sidu.
日本語: 座れ。 / 座ってください。
例文
Aemondo: Dormik.
Esperanto: Dormu.
日本語: 眠れ。 / 眠ってください。
例文
Aemondo: Fermuk pa pordo.
Esperanto: Fermu la pordon.
日本語: ドアを閉めてください。
例文
Aemondo: Leguk pa libro.
Esperanto: Legu la libron.
日本語: 本を読んでください。
8.3 esti 動詞¶
esti は、主語と補語を結びつける be 動詞である。
esti は、Aemondoにおいて特別に重要な動詞であり、主語の性質、状態、身分、所在などを表す。
Aemondoでは、esti は自動詞的に扱う。
目的語 pa は取らず、主語補語を直接後ろに置く。
例文
Aemondo: Shi te estis kuracisto.
Esperanto: Ŝi estas kuracisto.
日本語: 彼女は医者です。
例文
Aemondo: Li we estis juna.
Esperanto: Li estis juna.
日本語: 彼は若かった。
例文
Aemondo: Libro te estis sur tablo.
Esperanto: Libro estas sur tablo.
日本語: 本が机の上にある。
esti を用いる SVC 文では、主語補語には特別な標識を付けない。
例文
Aemondo: Mi te estis instruisto.
Esperanto: Mi estas instruisto.
日本語: 私は教師です。
例文
Aemondo: Domo we estis granda.
Esperanto: La domo estis granda.
日本語: 家は大きかった。
8.4 自動詞用法¶
自動詞用法は、主語だけで動作・状態・変化が成立する場合に用いる。
自動詞用法では、直接目的語 pa を取らない。
| 形 | 機能 |
|---|---|
-i |
自動詞不定形 |
-is |
自動詞述語形 |
-ik |
自動詞働きかけ形 |
例文
Aemondo: dormi
Esperanto: dormi
日本語: 眠る
例文
Aemondo: Li te dormis.
Esperanto: Li dormas.
日本語: 彼は眠っている。
例文
Aemondo: kuri
Esperanto: kuri
日本語: 走る
例文
Aemondo: Hundo te kuris.
Esperanto: Hundo kuras.
日本語: 犬が走っている。
例文
Aemondo: veni
Esperanto: veni
日本語: 来る
例文
Aemondo: Mia amiko we venis.
Esperanto: Mia amiko venis.
日本語: 私の友人が来た。
8.5 他動詞用法¶
他動詞用法は、主語が他人・他物・事柄などに働きかける場合に用いる。
他動詞用法では、通常、対象となる目的語を pa で示す。
| 形 | 機能 |
|---|---|
-u |
他動詞不定形 |
-us |
他動詞述語形 |
-uk |
他動詞働きかけ形 |
例文
Aemondo: vidu pa libro
Esperanto: vidi libron
日本語: 本を見る
例文
Aemondo: Mi te vidus pa birdo.
Esperanto: Mi vidas birdon.
日本語: 私は鳥を見ている。
例文
Aemondo: legu pa libro
Esperanto: legi libron
日本語: 本を読む
例文
Aemondo: Shi we legus pa libro.
Esperanto: Ŝi legis libron.
日本語: 彼女は本を読んだ。
例文
Aemondo: skribu pa letero
Esperanto: skribi leteron
日本語: 手紙を書く
例文
Aemondo: Mi fe skribus pa letero.
Esperanto: Mi skribos leteron.
日本語: 私は手紙を書く予定だ。
8.5.1 目的語の省略¶
他動詞用法であっても、文脈上明らかな場合や、行為そのものを述べたい場合には、目的語を省略できる。
この場合、動詞が自動詞になったわけではなく、他動詞用法の目的語が省略されていると考える。
例文
Aemondo: Mi te legus. / Mi te legus pa io.
Esperanto: Mi legas. / Mi legas ion.
日本語: 私は読書している。 / 私は何かを読んでいる。
例文
Aemondo: Li we skribus. / Li we skribus pa io.
Esperanto: Li skribis. / Li skribis ion.
日本語: 彼は書いていた。 / 彼は何かを書いた。
8.6 語根と自他の関係¶
Aemondoでは、語根そのものを常に自動詞・他動詞のどちらか一方に固定するのではなく、語尾によって自動詞用法・他動詞用法を示すことを基本とする。
ただし、語根の意味によって、自然に両方の用法を持てるものと、一方の用法が基本になるものがある。
そのため、Aemondoでは動詞語根を運用上、次の三種類に分けて考える。
- 自他両用語根
- 基本自動詞語根
- 基本他動詞語根
これは、学習者に大量の例外を暗記させるためではなく、自然な意味解釈を保ちながら、語尾による規則的な運用を可能にするためである。
8.7 自他両用語根¶
自他両用語根とは、意味上、自動詞用法と他動詞用法の両方を自然に作れる語根である。
開閉、移動、変化、開始、終了、増減、破壊などを表す語根は、自他両用語根になりやすい。
| 語根 | 自動詞用法 | 他動詞用法 |
|---|---|---|
ferm- |
fermi = 閉まる |
fermu = 閉める |
malferm- |
malfermi = 開く |
malfermu = 開ける |
mov- |
movi = 動く |
movu = 動かす |
romp- |
rompi = 壊れる |
rompu = 壊す |
komenc- |
komenci = 始まる |
komencu = 始める |
fin- |
fini = 終わる |
finu = 終える |
例文
Aemondo: Pordo we malfermis.
Esperanto: La pordo malfermiĝis.
日本語: ドアが開いた。
例文
Aemondo: Mi we malfermus pa pordo.
Esperanto: Mi malfermis la pordon.
日本語: 私はドアを開けた。
例文
Aemondo: Glaso we rompis.
Esperanto: La glaso rompiĝis.
日本語: コップが壊れた。
例文
Aemondo: Li we rompus pa glaso.
Esperanto: Li rompis la glason.
日本語: 彼はコップを壊した。
例文
Aemondo: Leciono te komencis.
Esperanto: La leciono komenciĝas.
日本語: 授業が始まっている。
例文
Aemondo: Instruisto te komencus pa leciono.
Esperanto: La instruisto komencas la lecionon.
日本語: 教師が授業を始めている。
8.8 基本自動詞語根¶
基本自動詞語根とは、意味上、主語自身の動作・状態として表すのが自然な語根である。
この種類の語根では、通常 -i 用法を基本とする。
| 語根 | 基本自動詞 | 意味 |
|---|---|---|
dorm- |
dormi |
眠る |
sid- |
sidi |
座る |
kur- |
kuri |
走る |
ven- |
veni |
来る |
star- |
stari |
立つ |
これらを他動詞的にしたい場合、単純に -u を付けるのではなく、通常は使役派生 -su 系を用いる。
例文
Aemondo: Infano we dormis.
Esperanto: Infano dormis.
日本語: 子どもが眠った。
例文
Aemondo: Mi we dormisus pa infano.
Esperanto: Mi endormigis infanon.
日本語: 私は子どもを眠らせた。
例文
Aemondo: Li te sidis sur segxo.
Esperanto: Li sidas sur seĝo.
日本語: 彼は椅子に座っている。
例文
Aemondo: Mi we sidisus pa infano sur segxo.
Esperanto: Mi sidigis infanon sur seĝo.
日本語: 私は子どもを椅子に座らせた。
8.9 基本他動詞語根¶
基本他動詞語根とは、意味上、対象への働きかけとして表すのが自然な語根である。
この種類の語根では、通常 -u 用法を基本とする。
| 語根 | 基本他動詞 | 意味 |
|---|---|---|
vid- |
vidu |
見る |
leg- |
legu |
読む |
skrib- |
skribu |
書く |
achet- |
achetu |
買う |
hav- |
havu |
持つ |
これらは通常、目的語 pa を伴う。
例文
Aemondo: Mi te vidus pa domo.
Esperanto: Mi vidas domon.
日本語: 私は家を見ている。
例文
Aemondo: Shi we achetus pa libro.
Esperanto: Ŝi aĉetis libron.
日本語: 彼女は本を買った。
ただし、目的語が文脈上明らかな場合や、行為そのものを述べる場合には、目的語を省略できる。
例文
Aemondo: Mi te legus.
Esperanto: Mi legas.
日本語: 私は読書している。
例文
Aemondo: Li te skribus.
Esperanto: Li skribas.
日本語: 彼は書き物をしている。
この場合、legus や skribus は自動詞になったのではなく、他動詞用法の目的語が省略されていると考える。
8.10 動詞化¶
Aemondoでは、動詞および非動詞語根から、規則的に動詞を派生させることができる。
動詞化・派生の中心となる要素には、次の二系統がある。
| 系列 | 機能 |
|---|---|
-zi 系 |
主語自身の変化・状態への移行を表す |
-su 系 |
他人・他物に変化を起こさせることを表す |
8.10.1 -zi 系¶
-zi 系は、主語自身の変化、状態への移行、自動詞化を表す。
| 元の形 | 派生形 | 意味 |
|---|---|---|
-i 動詞 |
-izi |
状態への移行・自動詞的変化 |
-u 動詞 |
-uzi |
他動詞の自動詞化 |
名詞 -o |
-ozi |
〜になる |
形容詞・副詞 -a/-e |
-azi |
〜になる、〜くなる |
例文
Aemondo: dormi → dormizi
Esperanto: endormiĝi
日本語: 眠りに落ちる
dormi は「眠る」という状態・動作を表す。
dormizi は「眠っていない状態から眠る状態へ入る」という変化を明示する。
例文
Aemondo: fermu → fermuzi
Esperanto: fermiĝi
日本語: 閉まる
自他両用語根では、通常は単純な -i 形を用いる。
たとえば「閉まる」は通常 fermi と表す。
fermuzi のような形は、他動詞形からの自動詞化を明示的に示したい場合、または分析的に説明する場合に限って用いる。
例文
Aemondo: amiko → amikozi
Esperanto: amikiĝi
日本語: 友だちになる
例文
Aemondo: blanka → blankazi
Esperanto: blankiĝi
日本語: 白くなる
8.10.2 -su 系¶
-su 系は、他人・他物に変化を起こさせる派生である。
| 元の形 | 派生形 | 意味 |
|---|---|---|
-i 動詞 |
-isu |
自動詞の他動詞化・使役化 |
-u 動詞 |
-usu |
他動詞の使役化 |
名詞 -o |
-osu |
〜にする |
形容詞・副詞 -a/-e |
-asu |
〜にする、〜くする |
例文
Aemondo: dormi → dormisu
Esperanto: endormigi
日本語: 眠らせる
例文
Aemondo: sidi → sidisu
Esperanto: sidigi
日本語: 座らせる
例文
Aemondo: komencu → komencusu
Esperanto: komencigi / igi komenci
日本語: 始めさせる
例文
Aemondo: amiko → amikosu
Esperanto: amikigi / fari amiko
日本語: 友だちにする
例文
Aemondo: blanka → blankasu pa muro
Esperanto: blankigi muron
日本語: 壁を白くする
8.10.3 派生形の述語形¶
-zi 系は自動詞用法であるため、述語形では -zis となる。
-su 系は他動詞用法であるため、述語形では -sus となる。
例文
Aemondo: Infano we dormizis.
Esperanto: Infano endormiĝis.
日本語: 子どもが眠りに落ちた。
例文
Aemondo: Mi we dormisus pa infano.
Esperanto: Mi endormigis infanon.
日本語: 私は子どもを眠らせた。
例文
Aemondo: Li we amikozis kun mi.
Esperanto: Li amikiĝis kun mi.
日本語: 彼は私と友だちになった。
例文
Aemondo: Muro we blankazis.
Esperanto: La muro blankiĝis.
日本語: 壁が白くなった。
例文
Aemondo: Mi we blankasus pa muro.
Esperanto: Mi blankigis muron.
日本語: 私は壁を白くした。
8.11 動詞不定詞を目的語にとる動詞¶
目的語として動詞不定詞を従える単語がある。
これらは英語では助動詞に相当するが、Aemondoではエスペラントと同じく動詞に含む。
これらは不定詞を続けて一つの述語まとまりを作る語群である。後続不定詞の前に通常 pa を置かない。したがって、これらの語は、原則として 動詞 + 不定詞 の形を取り、不定詞句全体を内容目的語として導く場合でも、通常は強い一体性を保つ。
8.11.1 エスペラントにない語¶
letu は勧誘・提案、dou は明示的命令、melu は婉曲・控えめな申し出、puzu は祈願に関わる。
勧誘 letu¶
letuは勧誘・提案に関わる。
文頭では勧誘、文中では提案する・させる方向の意味を担う。
文頭用法¶
Letuk ... は「〜しよう」「〜しましょう」に近い勧誘を表す。
例文
Aemondo: Letuk iri!
Esperanto: Ni iru!
日本語: 行こう。
文中用法¶
文中では提案・勧めの意味を表す。
例文
Aemondo: Mi te letus iri al urbo.
Esperanto: Mi proponas iri al la urbo.
日本語: 私は町へ行くことを提案する。
命令 dou¶
本言語では、命令は基本的に 働きかけ形 -k によって表す。
命令性をとくにはっきり示したいときには、 dou を用いることができる。
文頭用法¶
例文
Aemondo: Douk veni!
Esperanto: Venu!
日本語: 来い。
文中用法¶
例文
Aemondo: Mi te dous ke viz estik silenta.
Esperanto: Mi ordonas, ke vi ĉiuj estu silentaj.
日本語: 私はあなたたちに静かにするよう命じる。
dou は命令性を補助的に強める要素であり、通常命令が常にこれを必要とするわけではない。中心的な命令標識はあくまで -k である。
婉曲・控えめ melu¶
melu は婉曲・控えめな態度を表す。
melu は、直接的に言い切るのを避け、控えめに申し出る・尋ねる・述べるときに用いる。日本語の「〜したいのですが」「〜してもよいでしょうか」に近い語用論的効果を持つ。
文頭用法¶
例文
Aemondo: Meluk sidi.
Esperanto: Sidu.
日本語: お座りいただけますか。
文中用法¶
例文
Aemondo: Mi te melus demandu.
Esperanto: Mi volus demandi.
日本語: お尋ねしたいのですが。
祈願 puzu¶
puzu は祈願を表す。
文頭では祈願表現となり、文中では「祈る」という通常の動詞的意味を表す。
文頭用法¶
Puzuk ... は「〜あれ」「〜でありますように」に相当する祈願を表す。
例文
Aemondo: Puzuk iri al cxielo!
Esperanto: Iru al la ĉielo, mi petas!
日本語: 天へ行けますように。
文中用法¶
文中では、祈るという叙述になる。
例文
Aemondo: Mi te puzus ke paco fe venis.
Esperanto: Mi pregxas, ke venu paco.
日本語: 私は平和が来ることを祈っている。
8.11.2 エスペラントから継承する語¶
devu は義務、povu は可能、raytu は許可、volu は意志、deziru は願望に関わる。
義務 devu¶
devu は義務・必要を表す。
devu は、規則・必要性・道義的要請・状況上の必然などを広く表す。
「〜しなければならない」「〜する必要がある」に相当する。
例文
Aemondo: Mi te devus studu.
Esperanto: Mi devas studi.
日本語: 私は勉強しなければならない。
可能 povu¶
povu は可能・能力・状況的可能を表す。
povu は、身体的能力・技能・状況上の実現可能性を広く表す。
「〜することができる」に相当する中心的助動詞である。
例文
Aemondo: Mi te povus kuri.
Esperanto: Mi povas kuri.
日本語: 私は走ることができる。
許可 raytu¶
raytu は許可を表す。
raytu は、能力ではなく、規則・状況・相手の承認による「してよい」「許されている」を表す。
したがって、povu と raytu は区別される。
povu= できるraytu= してよい、許可されている
例文
Aemondo: Chu mi te raytus fumi?
Esperanto: Ĉu mi rajtas fumi?
日本語: 私はたばこを吸ってよいですか。
意志 volu¶
volu は意志・希望・つもりを表す。
volu は、話し手または主語の内的な意志・希望・予定に近い意味を表す。単なる客観的未来ではなく、主語側の志向性がある場合に用いる。
例文
Aemondo: Mi te volus studu.
Esperanto: Mi volas studi.
日本語: 私は勉強したいと思う。
願望 deziru¶
deziru は願望を表す。
deziru は、話し手または主語が好ましいことを望む願望の意味を表す。
例文
Aemondo: Pa kio vi te dezirus?
Esperanto: Kion vi deziras?
日本語: 何が望みですか。
8.12 分詞との関係¶
Aemondoの分詞は、自動詞用法と他動詞用法を区別する。
| 形式 | 意味 |
|---|---|
-ip- |
自動詞能動分詞 |
-it- |
自動詞結果分詞 |
-up- |
他動詞能動分詞 |
-ut- |
他動詞受動分詞 |
自動詞用法では、主語自身の動作・変化・状態を表すため、主に -ip- と -it- を用いる。
他動詞用法では、対象への働きかけを表すため、主に -up- と -ut- を用いる。
例文
Aemondo: dormipa homo
Esperanto: dormanta homo
日本語: 眠っている人
例文
Aemondo: rompita glaso
Esperanto: rompita / rompiĝinta glaso
日本語: 壊れたコップ
例文
Aemondo: legupa homo
Esperanto: leganta homo
日本語: 読んでいる人
例文
Aemondo: leguta libro
Esperanto: legita libro
日本語: 読まれた本
分詞の詳細は、分詞章で定める。
8.13 線動詞と点動詞¶
動詞の意味には、時間的な幅を持つものと、瞬間的・到達点的なものがある。
Aemondoでは、この違いを必要に応じて、語彙、文脈、副詞、時制小辞などで表す。
8.13.1 線動詞¶
線動詞とは、ある程度の時間的幅を持つ動作・状態を表す動詞である。
例文
Aemondo: dormi
Esperanto: dormi
日本語: 眠る
例文
Aemondo: legu
Esperanto: legi
日本語: 読む
例文
Aemondo: labori
Esperanto: labori
日本語: 働く
8.13.2 点動詞¶
点動詞とは、瞬間的な変化、到達、開始、終了などを表す動詞である。
例文
Aemondo: komenci
Esperanto: komenciĝi
日本語: 始まる
例文
Aemondo: komencu
Esperanto: komenci
日本語: 始める
例文
Aemondo: morti
Esperanto: morti
日本語: 死ぬ
例文
Aemondo: trovu
Esperanto: trovi
日本語: 見つける
線動詞・点動詞の区別は、必要に応じて意味解釈を助けるためのものであり、すべての動詞を厳密に分類して暗記するためのものではない。
8.14 動詞原則¶
Aemondoの動詞運用では、次の原則を採る。
- 自動詞的に述べる場合は
-i / -isを用いる。 - 他動詞的に述べる場合は
-u / -usを用いる。 - 他動詞の目的語は、通常
paで示す。 - 自他両用語根では、意味に応じて
-i形と-u形を選ぶ。 - 基本自動詞語根を他動詞化・使役化する場合は、通常
-su系を用いる。 - 基本他動詞語根では、文脈上明らかな場合に目的語を省略できる。
- 意味上不自然な
-i / -u形を無理に作らず、必要に応じて派生形や別表現を用いる。
この方式により、Aemondoは、語形を見れば自動詞用法か他動詞用法かを判別しやすくしつつ、語根ごとの暗記負担をできるだけ減らす。
この章の未確定事項¶
- すべての語根について、自他両用語根・基本自動詞語根・基本他動詞語根のどれに分類するかは、今後の辞書整備で定める。
- 自他両用語根の範囲は、実際の使用例を見ながら調整する。