コンテンツにスキップ

26. 等位接続詞

本章は、等位接続詞を定める。
等位接続詞は、語・句・節・文のうち、同等の資格を持つ要素同士を結ぶ機能語である

等位接続詞は並列関係・選択関係・対比関係・否定並列・付加・差引を表す。

等位接続詞として、次の語を扱う。

  • and
  • or
  • sed
  • nek
  • plus
  • minus

これらは、いずれも従属関係を作るのではなく、対等な構成要素を結ぶために用いる。したがって、等位接続詞の前後には、原則として同等の文法的資格を持つ語・句・節・文が置かれる。

26.1 基本原則

Aemondoの等位接続詞は、語・句・節・文を対等に接続する。
接続の解釈においては、まず各節・各句の内部構造が確定し、その後に接続詞が前後のまとまりを結ぶものとして理解する。

したがって、等位接続詞は、単に直前直後の単語を機械的につなぐものではなく、意味上・統語上まとまりをなした構成要素同士を結ぶ。解釈が曖昧になる場合は、語順、句読、必要に応じた繰り返しによって境界を明示することが望ましい。

また、Aemondoは文構造の明示を重視するため、単なる無標識の並置よりも、接続関係が重要な場合には接続詞を用いることを基本とする。

例文

Aemondo: Mi and vi we venis.
Esperanto: Mi kaj vi venis.
日本語: 私とあなたが来た。

例文

Aemondo: Li we venis and shi we restis.
Esperanto: Li venis kaj ŝi restis.
日本語: 彼は来て、彼女は残った。

例文

Aemondo: Mi we scius ke li we venis and ke shi we foriris.
Esperanto: Mi sciis, ke li venis kaj ke ŝi foriris.
日本語: 私は、彼が来たこと、そして彼女が去ったことを知っていた。

26.2 and

and は、最も基本的な並列を表す等位接続詞である。
意味としては、エスペラントの kaj に対応し、日本語の「と」「そして」にあたる。

and は、前後の要素を中立的に並列する。
この接続には、追加・差引・逆接などの特別な意味は基本的に含まれず、単に二つ以上の要素を対等に並べる働きを持つ。

and は、少なくとも次のような要素を結ぶことができる。

  • 名詞同士
  • 形容詞同士
  • 動詞同士
  • 句同士
  • 節同士
  • 文同士

例文

Aemondo: Mi and vi te laboris.
Esperanto: Mi kaj vi laboras.
日本語: 私とあなたは働いている。

例文

Aemondo: Li te estis yuna and forta.
Esperanto: Li estas juna kaj forta.
日本語: 彼は若くて強い。

例文

Aemondo: Shi we achetus pa pano and pa frukto.
Esperanto: Ŝi aĉetis panon kaj fruktojn.
日本語: 彼女はパンと果物を買った。

例文

Aemondo: Miz fe venus and miz fe helpus pa vi.
Esperanto: Ni venos kaj ni helpos vin.
日本語: 私たちは来るし、あなたを助けるだろう。

26.3 or

or は、選択を表す等位接続詞である。
意味としては、エスペラントの に対応し、日本語の「または」にあたる。

or は、複数の候補のうち一つ、または文脈によっては複数の可能性を示す。
現時点の添付資料では、排他的選択と包括的選択のどちらを既定とするかまでは明示されていないため、本仕様では一般的な「または」として扱い、厳密な解釈は文脈に委ねる。

orand と同様に、語・句・節・文を結ぶことができる。

例文

Aemondo: Vi fe venis or shi fe venis.
Esperanto: Vi venos aŭ ŝi venos.
日本語: あなたが来るか、彼女が来るかのどちらかである。

例文

Aemondo: Mi te volus pa teo or pa kafeo.
Esperanto: Mi volas teon aŭ kafon.
日本語: 私はお茶かコーヒーを欲している。

例文

Aemondo: Miz fe restis or miz fe foriris.
Esperanto: Ni restos aŭ ni foriros.
日本語: 私たちは残るか、去るかのどちらかだ。

26.4 sed

sed は、対比・逆接を表す等位接続詞である。
意味としては、日本語の「しかし」「だが」「けれども」にあたる。

sed は、前に述べた内容を受けつつ、それと異なる内容、対照的な内容、または予想に反する内容を後ろに置くときに用いる。
単なる並列ではなく、前後の内容のあいだに意味上の緊張や対立があることを示す点で、and と異なる。

例文

Aemondo: Mi we volus veni, sed mi we ne povus.
Esperanto: Mi volis veni, sed mi ne povis.
日本語: 私は来たかったが、来られなかった。

例文

Aemondo: Li te estas yuna, sed tre sagxa.
Esperanto: Li estas juna, sed tre saĝa.
日本語: 彼は若いが、とても賢い。

例文

Aemondo: Shi we laboris multe, sed la laboro we ne finuzis.
Esperanto: Ŝi multe laboris, sed la laboro ne finiĝis.
日本語: 彼女は大いに働いたが、その仕事は終わらなかった。

例文

Aemondo: Domo te estis malnova, sed bona.
Esperanto: La domo estas malnova, sed bona.
日本語: その家は古いが、良い。

26.5 nek

nek は、否定のもとで追加の否定要素を結ぶ等位接続詞である。
意味としては、日本語の「〜も…ない」「また…ない」に近い。

nek は、基本的に先行する否定と結びついて用いられる。
Aemondo では、否定語 ne によって否定を示し、そのうえで後続要素を nek で接続して、否定的な並列を作る。

例文

Aemondo: Mi te ne havus pa pomo, nek pa terpomo.
Esperanto: Mi ne havas pomon nek terpomon.
日本語: 私はりんごもじゃがいもも持っていない。

例文

Aemondo: Li we ne venis, nek shi we sendus mesagxo.
Esperanto: Li ne venis, nek ŝi sendis mesaĝon.
日本語: 彼は来なかったし、彼女もメッセージを送らなかった。

例文

Aemondo: Miz te ne kantis, nek dancis.
Esperanto: Ni ne kantas nek dancas.
日本語: 私たちは歌わず、踊りもしない。

例文

Aemondo: Hi te ne legus, nek skribus.
Esperanto: Tiu persono ne legas nek skribas.
日本語: その人は読まず、書きもしない。

26.6 plus

plus は、追加・累加を表す等位接続詞である。
意味としては、日本語の「さらに」「そのうえ」「加えて」に近い。前に述べた内容に、同種の内容をさらに付け加えるときに用いる。

plus は、単なる中立的並列である and よりも、「すでにある内容にもう一つ加える」という累加の意味を明示しやすい。
したがって、and が平等な並列を表すのに対し、plus は付加的な並列を表す。

plus は、語・句・節・文を結ぶことができる。特に、説明を一つ足すとき、列挙を一段重ねるとき、あるいは「そのうえ」をはっきり示したいときに有効である。

例文

Aemondo: Li te estis saxa, plus laborama.
Esperanto: Li estas saĝa, plus laborema.
日本語: 彼は賢く、そのうえ勤勉である。

例文

Aemondo: Mi we achetus pa pano, plus pa fromagxo.
Esperanto: Mi aĉetis panon, plus fromaĝon.
日本語: 私はパンを買い、そのうえチーズも買った。

例文

Aemondo: Shi we helpus pa mi, plus shi we klarisus pa regulo.
Esperanto: Ŝi helpis min, plus ŝi klarigis la regulon.
日本語: 彼女は私を助け、そのうえ規則を説明した。

例文

Aemondo: Libro te estis utila, plus facile leguebla.
Esperanto: La libro estas utila, plus facile legebla.
日本語: その本は有用で、そのうえ読みやすい。

26.7 minus

minus は、差引・除外・限定を表す等位接続詞である。
意味としては、日本語の「〜を除けば」「その分を引けば」「ただし〜は差し引いて」に近い。

minus は、前に述べた内容を全面的に否定するのではなく、その内容に対して一部を差し引く、あるいは例外的な要素を示すときに用いる。
そのため、強い対立を示す sed とは異なり、「ただしこの点を除く」という限定的な働きが中心である。

minus は、語・句・節を結ぶことができる。特に、例外・除外・限定を簡潔に示すときに有効である。

例文

Aemondo: Chiuz we venis, minus li.
Esperanto: Ĉiuj venis, minus li.
日本語: 彼を除いて、みな来た。

例文

Aemondo: Laboro we estis finuta, minus ani parto.
Esperanto: La laboro estis finita, minus unu parto.
日本語: 一つの部分を除いて、その仕事は終わっていた。

例文

Aemondo: Mi te konsentis, minus ke kosto te estis tro alta.
Esperanto: Mi konsentas, minus ke la kosto estas tro alta.
日本語: 費用が高すぎるという点を除けば、私は賛成である。

例文

Aemondo: Plano te estis bona, minus ani problemo.
Esperanto: La plano estas bona, minus unu problemo.
日本語: 一つの問題を除けば、その計画は良い。

26.8 andplusminus の違い

andplusminus は、いずれも並列に近い位置で用いられるが、意味機能は同一ではない。

  • and は、中立的な並列を表す。
  • plus は、追加・累加を表す。
  • minus は、差引・除外・限定を表す。

したがって、単なる「A と B」であれば and を用いるのが基本である。
「A に加えて B」であれば plus
「A だが B を除く」「A から B を差し引く」であれば minus を用いる。

例文

Aemondo: Mi we vidus pa patro and patrino.
Esperanto: Mi vidis patron kaj patrinon.
日本語: 私は父母を見た。

例文

Aemondo: Mi we vidus pa patro, plus pa fratino.
Esperanto: Mi vidis patron, plus fratinon.
日本語: 私は父を見た。そのうえ姉妹にも会った。

例文

Aemondo: Chiuz we venis, minus ani homo.
Esperanto: Ĉiuj venis, minus unu homo.
日本語: 一人を除いて全員来た。

26.9 接続の優先関係

Aemondo の接続では、まず各節内部で、主語・述語・目的語・補語などの関係が成立し、その後に接続詞がそれらのまとまり同士を結ぶ。
したがって、等位接続詞は、原則として直前直後の同等の構成要素を結ぶものとして解釈する。

特に、従属接続詞や内容節を伴う場合には、まず従属構造の範囲を確定し、そのあとで等位接続を解釈する。
必要に応じて、接続詞の後でも主語や従属接続詞を繰り返すことで、構造を明確にできる。

例文

Aemondo: If vi we venis and shi we restis, mi we estis trankvila.
Esperanto: Se vi venis kaj ŝi restis, mi estis trankvila.
日本語: もしあなたが来て、彼女が残ったなら、私は安心だった。

例文

Aemondo: Mi we sciis ke li we venis and ke shi we foriris.
Esperanto: Mi sciis, ke li venis kaj ke ŝi foriris.
日本語: 私は、彼が来たこと、そして彼女が去ったことを知っていた。

例文

Aemondo: Mi te ne scias chu vi fe venis or chu shi fe venis.
Esperanto: Mi ne scias, ĉu vi venos aŭ ĉu ŝi venos.
日本語: あなたが来るのか、それとも彼女が来るのか、私は知らない。

この章の未確定事項

  • 等位接続詞の細かな句読法。
  • pa はそれぞれにのこすかどうか。