10. 分詞¶
Aemondoの分詞は、自動詞用と他動詞用を区別する。これにより、語形を見ただけで、その分詞が自動詞由来か他動詞由来かを判別できるようにする。
分詞は独立した述語動詞ではなく、分詞語幹として用いる。分詞語幹は、後ろに品詞語尾を付けることで、形容詞・副詞・名詞として運用する。
Aemondoの分詞は、次の4種を基本とする。
- 自動詞能動分詞:
-ip- - 自動詞結果分詞:
-it- - 他動詞能動分詞:
-up- - 他動詞受動分詞:
-ut-
-it- は、厳密な受動ではなく、自動詞が表す変化・到達・完了の結果状態を表す。
Aemondoでは、この4区分によって、動作の向きだけでなく、もとの動詞の型も明示する。
10.1 -ip-¶
-ip- は、自動詞の能動分詞である。
自動詞の表す動作・変化・状態が、主体側で進行していることを表す。
-ip- は、その後ろに通常の品詞語尾を付けて用いる。
-ipa:自動詞能動分詞形容詞-ipe:自動詞能動分詞副詞-ipo:自動詞能動分詞名詞
10.1.1 -ipa¶
-ipa は、「〜している」「〜しつつある」といった意味を表す。
例文
Aemondo: wa homo dormipa sur lito
Esperanto: la homo dormanta sur la lito
日本語: ベッドの上で眠っているその人
例文
Aemondo: wa birdo flugipa super lago
Esperanto: la birdo fluganta super la lago
日本語: 湖の上を飛んでいるその鳥
10.1.2 -ipe¶
-ipe は、自動詞的な付随動作を副詞的に表す。
例文
Aemondo: Shi we iris hejmen kantipe.
Esperanto: Ŝi iris hejmen kantante.
日本語: 彼女は歌いながら家へ帰った。
例文
Aemondo: Li we eniris ridipe.
Esperanto: Li eniris ridante.
日本語: 彼は笑いながら入ってきた。
10.1.3 -ipo¶
-ipo は、「〜している者」のような意味を表す名詞である。
ただし接尾辞 -ant が「〜している者」があるため利用は少ない。
例文
Aemondo: Venipo we sidis apud fenestro.
Esperanto: La venanto sidis apud la fenestro.
日本語: 来ている人は窓のそばに座っていた。
10.2 -it-¶
-it- は、自動詞の受動分詞である。
自動詞由来であるため、他動詞の受け身とは異なり、基本的には状態変化の結果や完了した状態を表す。
-it- も、後ろに品詞語尾を付けて用いる。
-ita:自動詞受動分詞形容詞-ite:自動詞受動分詞副詞-ito:自動詞受動分詞名詞
10.2.1 -ita¶
-ita は、「〜した状態になった」「〜してしまった状態の」といった意味を表す。
例文
Aemondo: falita folio
Esperanto: falinta folio
日本語: 落ちた葉
例文
Aemondo: wa infano endormita sur seĝo
Esperanto: la infano ekdorminta sur la seĝo
日本語: いすの上で眠りこんだその子ども
10.2.2 -ite¶
例文
Aemondo: Li we sidis silentite.
Esperanto: Li sidis silentiĝinte.
日本語: 彼は静かになった状態で座っていた。
10.2.3 -ito¶
例文
Aemondo: Alvenitoz we atendus pa virico ekstere.
Esperanto: La alvenintoj atendis viron ekstere.
日本語: 到着した人々は男を外で待っていた。
10.3 -up-¶
-up- は、他動詞の能動分詞である。
他動詞の表す動作を、主体が目的語に対して行っていることを表す。
-up- は、その後ろに通常の品詞語尾を付けて用いる。
-upa:他動詞能動分詞形容詞-upe:他動詞能動分詞副詞-upo:他動詞能動分詞名詞
10.3.1 -upa¶
-upa は、「〜している」「〜する側の」という意味を表す。
例文
Aemondo: wa homo legupa pa libro
Esperanto: la homo leganta libron
日本語: 本を読んでいるその人
例文
Aemondo: wa instruisto klarusupa pa regulo
Esperanto: la instruisto klariganta la regulon
日本語: 規則を説明しているその教師
10.3.2 -upe¶
例文
Aemondo: Li we iris straton portupe pa granda sako.
Esperanto: Li iris laŭ la strato portante grandan sakon.
日本語: 彼は大きな袋を持ちながら通りを歩いた。
10.3.3 -upo¶
例文
Aemondo: Helpupo we venis rapide.
Esperanto: La helpanto venis rapide.
日本語: 助ける者はすぐ来た。
10.4 -ut-¶
-ut- は、他動詞の受動分詞である。
これは、他動詞の動作を受ける側、またはその結果そうなっている状態を表す。
-ut- は、後ろに通常の品詞語尾を付けて用いる。
-uta:他動詞受動分詞形容詞-ute:他動詞受動分詞副詞-uto:他動詞受動分詞名詞
10.4.1 -uta¶
-uta は、「〜された」「〜されている状態の」を表す。
例文
Aemondo: leguta libro
Esperanto: legita libro
日本語: 読まれた本
例文
Aemondo: fermuta pordo
Esperanto: fermita pordo
日本語: 閉められた扉
例文
Aemondo: wa domo konstruuta bu laboristoz
Esperanto: la domo konstruita de la laboristoj
日本語: 労働者たちによって建てられたその家
10.4.2 -ute¶
例文
Aemondo: Pordo we restis fermute.
Esperanto: La pordo restis fermite.
日本語: その扉は閉められたままだった。
10.4.3 -uto¶
例文
Aemondo: Invitutoz we alvenis frue.
Esperanto: La invititoj alvenis frue.
日本語: 招待された人々は早く到着した。
10.5 受動表現との関係¶
Aemondo の受動文は、esti + 他動詞受動分詞 -ut- によって作る。
行為者を明示する場合は、bu を用いる。
構造は次の通りである。
主語 + esti + -uta (+ bu 行為者)
例文
Aemondo: Libro we estis leguta.
Esperanto: La libro estis legita.
日本語: その本は読まれた。
例文
Aemondo: Libro we estis leguta bu mi.
Esperanto: La libro estis legita de mi.
日本語: その本は私によって読まれた。
例文
Aemondo: Domo fe estis konstruuta bu laboristoz.
Esperanto: La domo estos konstruita de la laboristoj.
日本語: その家は労働者たちによって建てられるだろう。
10.6 分詞の位置と修飾構造¶
分詞が単独で短く用いられる場合は、通常の形容詞と同様に扱うことができる。
一方、分詞句が後ろに補足成分を伴う場合、それは重い後置修飾に当たるため、名詞の直前に wa を置くのを基本とする。
例文
Aemondo: wa homo legupa pa libro
Esperanto: la homo leganta libron
日本語: 本を読んでいるその人
例文
Aemondo: wa libro leguta bu mi
Esperanto: la libro legita de mi
日本語: 私に読まれたその本
例文
Aemondo: wa birdo flugipa super lago
Esperanto: la birdo fluganta super la lago
日本語: 湖の上を飛んでいるその鳥
10.7 分詞と品詞転換¶
分詞は、動詞から形容詞・副詞・名詞を規則的に作る仕組みである。
Aemondo では、分詞の段階でまず
- 自動詞 / 他動詞
- 能動 / 受動
を区別し、その後に品詞語尾を付ける。
したがって、分詞体系は次のように整理される。
- 自動詞能動分詞:
-ip- - 自動詞受動分詞:
-it- - 他動詞能動分詞:
-up- - 他動詞受動分詞:
-ut-
未確定事項¶
- 単独の短い分詞形を前置形容詞としてどこまで広く認めるか。
-ite,-uteの副詞用法の中心的な使用範囲。-ipo,-ito,-upo,-utoの名詞用法を、一般語彙としてどこまで積極的に使うか。