15. 冠詞¶
15.1. 基本方針¶
Aemondoには、原則として冠詞を置かない。
エスペラントには定冠詞 la があるが、Aemondoでは通常の文において la を用いない。
名詞は、文脈により、特定・不特定・総称のいずれにも解釈される。
| Aemondo | Esperanto | 日本語 |
|---|---|---|
libro |
la libro | 本 / ある本 / その本 |
homo |
la homo | 人 / ある人 / その人 |
domo |
la domo | 家 / ある家 / その家 |
例文
Aemondo: Mi we vidus pa libro.
Esperanto: Mi vidis la libron.
日本語: 私は本を見た。 / 私はある本を見た。
例文
Aemondo: Libro we estis interesa.
Esperanto: La libro estis interesa.
日本語: 本は面白かった。 / その本は面白かった。
15.2. 不定冠詞はない¶
Aemondoには、英語の a / an に当たる不定冠詞はない。 「ある一つの〜」を明示したい場合は、数詞 ani を用いる。 「何らかの〜」を明示したい場合は、不定語 iu などを用いる。
| Aemondo | Esperanto | 日本語 |
|---|---|---|
libro |
libro | 本 |
libro |
la libro | ある本 |
ani libro |
unu libro | ある一冊の本 |
iu libro |
iu libro | 何らかの本 |
例文
Aemondo: Mi we vidus pa libro.
Esperanto: Mi vidis la libron.
日本語: 私は本を見た。 / 私はある本を見た。
例文
Aemondo: Mi te serchus pa iu libro.
Esperanto: Mi serĉas iun libron.
日本語: 私は何らかの本を探している。
15.3. 定冠詞 la は基本的に用いない¶
Aemondoでは、エスペラントの定冠詞 la は、基本的に用いない。
「その〜」「例の〜」「文脈上特定される〜」を明示したい場合は、定冠詞ではなく、指示詞 ti / ci を用いる。
| Aemondo | Esperanto | 日本語 |
|---|---|---|
libro |
la libro | その本 |
ti libro |
tiu libro | その本 / 例の本 |
ci libro |
ĉi tiu libro | この本 |
tiu |
tiu | それ |
citiu |
ĉi tiu | これ |
例文
Aemondo: Mi we vidus pa libro. Ti libro we estis granda.
Esperanto: Mi vidis libron. Tiu libro estis granda.
日本語: 私は本を見た。その本は大きかった。
例文
Aemondo: Ci libro te estis nova.
Esperanto: Ĉi tiu libro estas nova.
日本語: この本は新しい。
15.4. 特定性の表し方¶
Aemondoでは、名詞だけでも文脈によって特定のものを表すことができる。
例文
Aemondo: Mi we eniru pa domo. Domo we estis malnova.
Esperanto: Mi eniris domon. La domo estis malnova.
日本語: 私は家に入った。その家は古かった。
この場合、二つ目の domo は文脈上、前に出た家を指す。
ただし、特定性を明確にしたい場合は ti を用いる。
例文
Aemondo: Mi we enirub pa domo. Ti domo we estis malnova.
Esperanto: Mi eniris domon. La domo estis malnova.
日本語: 私は家に入った。その家は古かった。
15.5. 指示詞による冠詞機能の補助¶
Aemondoでは冠詞を用いないため、必要に応じて指示詞で特定性を示す。
| Aemondo | Esperanto | 日本語 | 用法 |
|---|---|---|---|
ti |
tiu | その・あの・例の | 名詞の前に置く |
ci |
ĉi tiu | この | 名詞の前に置く |
tiu |
tiu | それ / そのもの / その人 | 単独で用いる |
citiu |
ĉi tiu | これ / このもの / この人 | 単独で用いる |
例文
Aemondo: ti libro
Esperanto: tiu libro
日本語: その本 / あの本 / 例の本
例文
Aemondo: Citiu te estis bona.
Esperanto: Ĉi tiu estas bona.
日本語: それは良い。
15.6. 後続修飾を受ける名詞¶
後続修飾を受ける名詞にも、冠詞は置かない。
名詞の後ろに関係節・分詞句・長い前置詞句などが続く場合は、必要に応じて後続修飾予告詞 wa を用いる。
例文
Aemondo: wa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: la libro kiun mi aĉetis
日本語: 私が買ったその本
例文
Aemondo: wa homo giu we parolis kun mi
Esperanto: la homo kiu parolis kun mi
日本語: 私と話したその人
15.7. tiwa / ciwa¶
ti または ci と wa が直接連続する場合、これらを縮約して tiwa, ciwa とすることができる。
| 分析形 | 縮約形 | 意味 |
|---|---|---|
ti wa |
tiwa |
その・例の、かつ後続修飾を受ける〜 |
ci wa |
ciwa |
この、かつ後続修飾を受ける〜 |
ciwa / tiwa は、ci / ti と wa が直接隣り合う場合にのみ用いる。
両者の間に数量語・形容詞などが入る場合は縮約しない。
例文
Aemondo: tiwa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: la libro kiun mi aĉetis
日本語: 私が買ったその本
例文
Aemondo: ci wa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: ĉi tiuj du libroj kiujn mi aĉetis
日本語: 私が買ったこの2冊の本
15.9. 指示詞つき所有語の省略¶
後ろの所有する名詞が文脈から明らかな場合、その名詞を省略できる。 後ろの名詞を省略する場合、基本、指示詞をつける。
例文
Aemondo: Ti mies te estis nova.
Esperanto: la mia estas nova.
日本語: その私のものは新しい。(文脈によって「この私の本など」)
例文
Aemondo: Mi te volus pa ci mies, ne ti vies.
Esperanto: Mi volas la mia, ne la via.
日本語: 私はこの私のものがほしいがそのあなたのものは欲しくない。
15.10. 総称表現¶
名詞は、文脈により総称的にも用いられる。
例文
Aemondo: Hundo te estis besto.
Esperanto: la hundo estas besto.
日本語: 犬は動物である。
例文
Aemondo: Akvo estas grava.
Esperanto: Akvo estas grava.
日本語: 水は重要である。
総称であることを特に明確にしたい場合は、「一般に」「種類として」などを表す語句を加えることができる。
15.11. la が現れる場合¶
Aemondoでは la は標準的な冠詞としては用いない。
ただし、以下の場合には、引用・固有名詞・外来表現として la が現れることがある。
| 場面 | 扱い |
|---|---|
| 通常のAemondo文 | la は用いない |
| エスペラント文の引用 | 原文に従って残してよい |
| 固有名詞の一部 | 残してよい |
| 歴史的・旧式・エスペラント風表現 | 理解可能だが標準形ではない |