コンテンツにスキップ

15. 冠詞

15.1. 基本方針

Aemondoには、原則として冠詞を置かない。 エスペラントには定冠詞 la があるが、Aemondoでは通常の文において la を用いない。

名詞は、文脈により、特定・不特定・総称のいずれにも解釈される。

Aemondo Esperanto 日本語
libro la libro 本 / ある本 / その本
homo la homo 人 / ある人 / その人
domo la domo 家 / ある家 / その家

例文

Aemondo: Mi we vidus pa libro.
Esperanto: Mi vidis la libron.
日本語: 私は本を見た。 / 私はある本を見た。

例文

Aemondo: Libro we estis interesa.
Esperanto: La libro estis interesa.
日本語: 本は面白かった。 / その本は面白かった。

15.2. 不定冠詞はない

Aemondoには、英語の a / an に当たる不定冠詞はない。 「ある一つの〜」を明示したい場合は、数詞 ani を用いる。 「何らかの〜」を明示したい場合は、不定語 iu などを用いる。

Aemondo Esperanto 日本語
libro libro
libro la libro ある本
ani libro unu libro ある一冊の本
iu libro iu libro 何らかの本

例文

Aemondo: Mi we vidus pa libro.
Esperanto: Mi vidis la libron.
日本語: 私は本を見た。 / 私はある本を見た。

例文

Aemondo: Mi te serchus pa iu libro.
Esperanto: Mi serĉas iun libron.
日本語: 私は何らかの本を探している。

15.3. 定冠詞 la は基本的に用いない

Aemondoでは、エスペラントの定冠詞 la は、基本的に用いない。

「その〜」「例の〜」「文脈上特定される〜」を明示したい場合は、定冠詞ではなく、指示詞 ti / ci を用いる。

Aemondo Esperanto 日本語
libro la libro その本
ti libro tiu libro その本 / 例の本
ci libro ĉi tiu libro この本
tiu tiu それ
citiu ĉi tiu これ

例文

Aemondo: Mi we vidus pa libro. Ti libro we estis granda.
Esperanto: Mi vidis libron. Tiu libro estis granda.
日本語: 私は本を見た。その本は大きかった。

例文

Aemondo: Ci libro te estis nova.
Esperanto: Ĉi tiu libro estas nova.
日本語: この本は新しい。

15.4. 特定性の表し方

Aemondoでは、名詞だけでも文脈によって特定のものを表すことができる。

例文

Aemondo: Mi we eniru pa domo. Domo we estis malnova.
Esperanto: Mi eniris domon. La domo estis malnova.
日本語: 私は家に入った。その家は古かった。

この場合、二つ目の domo は文脈上、前に出た家を指す。 ただし、特定性を明確にしたい場合は ti を用いる。

例文

Aemondo: Mi we enirub pa domo. Ti domo we estis malnova.
Esperanto: Mi eniris domon. La domo estis malnova.
日本語: 私は家に入った。その家は古かった。

15.5. 指示詞による冠詞機能の補助

Aemondoでは冠詞を用いないため、必要に応じて指示詞で特定性を示す。

Aemondo Esperanto 日本語 用法
ti tiu その・あの・例の 名詞の前に置く
ci ĉi tiu この 名詞の前に置く
tiu tiu それ / そのもの / その人 単独で用いる
citiu ĉi tiu これ / このもの / この人 単独で用いる

例文

Aemondo: ti libro
Esperanto: tiu libro
日本語: その本 / あの本 / 例の本

例文

Aemondo: Citiu te estis bona.
Esperanto: Ĉi tiu estas bona.
日本語: それは良い。

15.6. 後続修飾を受ける名詞

後続修飾を受ける名詞にも、冠詞は置かない。 名詞の後ろに関係節・分詞句・長い前置詞句などが続く場合は、必要に応じて後続修飾予告詞 wa を用いる。

例文

Aemondo: wa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: la libro kiun mi aĉetis
日本語: 私が買ったその本

例文

Aemondo: wa homo giu we parolis kun mi
Esperanto: la homo kiu parolis kun mi
日本語: 私と話したその人

15.7. tiwa / ciwa

ti または ciwa が直接連続する場合、これらを縮約して tiwa, ciwa とすることができる。

分析形 縮約形 意味
ti wa tiwa その・例の、かつ後続修飾を受ける〜
ci wa ciwa この、かつ後続修飾を受ける〜

ciwa / tiwa は、ci / tiwa が直接隣り合う場合にのみ用いる。 両者の間に数量語・形容詞などが入る場合は縮約しない。

例文

Aemondo: tiwa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: la libro kiun mi aĉetis
日本語: 私が買ったその本

例文

Aemondo: ci wa libro pa giu mi we achetus
Esperanto: ĉi tiuj du libroj kiujn mi aĉetis
日本語: 私が買ったこの2冊の本

15.9. 指示詞つき所有語の省略

後ろの所有する名詞が文脈から明らかな場合、その名詞を省略できる。 後ろの名詞を省略する場合、基本、指示詞をつける。

例文

Aemondo: Ti mies te estis nova.
Esperanto: la mia estas nova.
日本語: その私のものは新しい。(文脈によって「この私の本など」)

例文

Aemondo: Mi te volus pa ci mies, ne ti vies.
Esperanto: Mi volas la mia, ne la via.
日本語: 私はこの私のものがほしいがそのあなたのものは欲しくない。

15.10. 総称表現

名詞は、文脈により総称的にも用いられる。

例文

Aemondo: Hundo te estis besto.
Esperanto: la hundo estas besto.
日本語: 犬は動物である。

例文

Aemondo: Akvo estas grava.
Esperanto: Akvo estas grava.
日本語: 水は重要である。

総称であることを特に明確にしたい場合は、「一般に」「種類として」などを表す語句を加えることができる。

15.11. la が現れる場合

Aemondoでは la は標準的な冠詞としては用いない。

ただし、以下の場合には、引用・固有名詞・外来表現として la が現れることがある。

場面 扱い
通常のAemondo文 la は用いない
エスペラント文の引用 原文に従って残してよい
固有名詞の一部 残してよい
歴史的・旧式・エスペラント風表現 理解可能だが標準形ではない

未確定事項・確認が必要な事項