コンテンツにスキップ

16. 前置詞

本章は、前置詞の扱いを定める。
Aemondoでは、文の関係を前から追いやすくするため、格語尾にはできるだけ依存せず、関係を表す語を明示的に用いる。
そのため、本章では、通常の意味関係を表す前置詞だけでなく、目的語、目的語補語、所有、同格、修飾構造の予告に関わる前置詞的機能語もあわせて扱う。

Aemondoでは、前置詞は原則として 後続する名詞句・代名詞・不定詞句の前 に置かれる。
ただし、語によっては通常の意味での前置詞というより、統語標識 として働くものがある。
本章では、それらも章立てに従い前置詞の章に含める。

16.1 基本方針

Aemondo の前置詞体系は、次の原則に基づく。

  1. 関係はできるだけ語で明示する。
  2. 同じ形には、できるだけ一貫した中核機能を与える。
  3. 所有・補語・重い修飾など、曖昧になりやすい関係には専用の標識を用いる。
  4. 軽い構造は簡潔に保ち、必要な場合だけ明示を増やす。

通常の前置詞は、場所・方向・手段・時間・原因・目的・関連などを表す。
一方、paasessekegwa は、意味関係だけでなく、文や名詞句の構造を明示する役割を持つ。

16.2 エスペラントにない語

16.2.1 目的語を導く pa

pa は、動詞の直接目的語を導く標識である。
機能としては、日本語の「〜を」、エスペラントの対格 -n に相当する。
Aemondo では、基本語順を SVO としつつ、目的語を pa で明示する。

pa は、動詞の後、目的語名詞句の直前に置く。

例文

Aemondo: Mi te vidus pa hundo.
Esperanto: Mi vidas hundon.
日本語: 私は犬を見る。

例文

Aemondo: Shi we helpus pa mi.
Esperanto: Ŝi helpis min.
日本語: 彼女は私を助けた。

例文

Aemondo: Miz fe legus pa tiu libro.
Esperanto: Ni legos tiun libron.
日本語: 私たちはその本を読むだろう。

16.2.2 目的語補語を導く as

as は、SVOC 構文において目的語補語を導く標識である。
目的語に対して、その資格・評価・状態などを述べるときに用いる。

構造は次のとおりである。

S + V + pa O + as C

例文

Aemondo: Mi te nomus pa shi as doktoro.
Esperanto: Mi nomas ŝin doktoro.
日本語: 私は彼女を医者と呼ぶ。

例文

Aemondo: Mi we taksus pa li as bona.
Esperanto: Mi taksis lin bona.
日本語: 私は彼を良い人だと判断した。

例文

Aemondo: Liz fe elektus pa shi as prezidanto.
Esperanto: Ili elektos ŝin prezidanto.
日本語: 彼らは彼女を議長に選ぶだろう。

16.2.3 所有

16.2.3.1 前から所有を示す es

es は、所有者を前に置く所有標識である。
基本形は 所有者 + es + 被所有名詞 とする。
所有者が短く、前から順に読むときに関係が把握しやすい場合に適する。

例文

Aemondo: Ken es libro te estis sur tablo.
Esperanto: La libro de Ken estas sur la tablo.
日本語: ケンの本は机の上にある。

例文

Aemondo: Mies amiko es domo we estis granda.
Esperanto: La domo de mia amiko estis granda.
日本語: 私の友人の家は大きかった。

例文

Aemondo: Instruisto es tablo te estis nova.
Esperanto: La tablo de la instruisto estas nova.
日本語: 先生の机は新しい。

16.2.3.2 後ろから所有を示す se

se は、所有者を後ろに置く所有標識である。
基本形は 被所有名詞 + se + 所有者 とする。
所有者が長い場合、または後置のほうが見通しがよい場合に用いる。

例文

Aemondo: Libro se Ken te estis nova.
Esperanto: La libro de Ken estas nova.
日本語: ケンの本は新しい。

例文

Aemondo: Domo se mies amiko te estis granda.
Esperanto: La domo de mia amiko estas granda.
日本語: 私の友人の家は大きい。

例文

Aemondo: Tablo se instruisto we estis apud fenestro.
Esperanto: La tablo de la instruisto estis apud la fenestro.
日本語: 先生の机は窓のそばにあった。

16.2.3.3 de との使い分け

Aemondoでは、典型的な所有・所属es / se で表す。
de は、所有以外のより広い関係、出所・時の起源・由来・観点・属性・一般的関係・分量・などを表すのに用いる。
日本語では「〜の」と訳せても、所有 → es か、一般関係 → de かで使い分ける。

16.2.4 keg

keg は、同格内容を導く前置詞・接続詞である。
名詞がある内容を受け、その内容を不定詞句または節として説明するときに用いる。
目的語や補語ではなく、先行名詞の内容説明であることを明示する。

例文

Aemondo: Ideo keg iri al urbo we estis bona.
Esperanto: La ideo iri al la urbo estis bona.
日本語: 町へ行くという考えはよかった。

例文

Aemondo: Decido keg ne iri te estis facila.
Esperanto: La decido ne iri estas facila.
日本語: 行かないという決定は容易だ。

16.2.5 修飾宣言 wa

wa は、名詞の後ろに重い後置修飾が続くことを予告する前置詞である。
wa名詞の直前に置く。
関係詞節、分詞句、長く複雑な前置詞句など、境界が見えにくい修飾で用いる。

例文

Aemondo: Wa homo giu we venis te estas mia amiko.
Esperanto: La homo, kiu venis, estas mia amiko.
日本語: 来た人は私の友人である。

例文

Aemondo: Wa libro pa giu mi we legus te estis interesa.
Esperanto: La libro, kiun mi legis, estis interesa.
日本語: 私が読んだ本は面白かった。

16.2.6 数量前置詞 mes

mes は、数量・期間・距離・価格・回数・差・程度 などを導く数量前置詞である。
Aemondoでは、数量表現をできるだけ明示的にし、名詞句や副詞句の役割を前から把握しやすくするため、これらの数量関係を mes によって示す。

mes は、数量そのもの、または数量句の前に置く。
特に、時間の長さ、距離、金額、年齢差、回数、程度差などを表すときに用いる。

基本用法

  • 期間
  • 距離
  • 価格
  • 回数
  • 程度
  • その他、数値で測れる量

例文

Aemondo: Mi we atendis mes cri horo.
Esperanto: Mi atendis dum tri horoj.
日本語: 私は三時間待った。

例文

Aemondo: Li te kuris mes dek kilometro.
Esperanto: Li kuris dek kilometrojn.
日本語: 彼は十キロ走った。

例文

Aemondo: Tio te kostis mes hekt yen.
Esperanto: Tio kostas cent enojn.
日本語: それは百円する。

例文

Aemondo: Mi te ekzercis mes kelka fojo en semano.
Esperanto: Mi ekzercas kelkaj fojojn en semajno.
日本語: 私は一週間に何回か運動する。

例文

Aemondo: Mi te estis mes ani yaro ol li.
Esperanto: Mi estas unu jaron pli aĝa ol li.
日本語: 私は彼より一歳年上である。

例文

Aemondo: La prezo we kreskis mes dek yen.
Esperanto: La prezo kreskis je dek enoj.
日本語: 値段は十円上がった。

mes の導入によりキリスト教のミサを意味する語は mes/o からmesa/o に変更する。

16.3 エスペラントから継承

Aemondoは、通常の前置詞体系の多くをエスペラントから継承する。
ただし、所有は原則として es / se を優先し、目的語は pa、目的語補語は as によって示すため、エスペラントと同じ前置詞でも用法範囲が再整理されることがある。

以下、列挙する。

16.3.1 de

de は、出所・時の起源・由来・観点・属性・一般的関係・分量などを表す。

  • 出所: 〜からの varo de Japanio (日本からの商品)
  • 時の起源: 〜から de mateno (朝から)

  • 由来: 〜から donaco de li (彼からのプレゼント)

  • 観点: 〜から opinio de via flanko (あなたの立場から)

  • 属性: 〜の prezo de libro (本の価格)

  • 一般的関係: 〜の libro de Esperanto (エスペラントの本)
  • 分量 〜の pezo de cri gramo (3グラムの重量)
  • 所有 × → es/se

典型的な所有は、原則として es / se を用いる。

例文

Aemondo: Mi labori de inua horo.
Esperanto: Mi labori de la naŭa horo.
日本語: 私は九時から働きます。

例文

Aemondo: Hi ricevu we mono de shi.
Esperanto: Ri ricevis monon de ŝi.
日本語: その人は彼女からお金を受け取った。

例文

Aemondo: Historio de tiu lando
Esperanto: historio de la lando
日本語: その国の歴史

16.3.2 al

al は、到達点、受け手、向かう先を表す。
方向用法では通常の前置詞として用いる。

例文

Aemondo: Mi fe iros al urbo.
Esperanto: Mi iros al la urbo.
日本語: 私は町へ行くだろう。

16.3.3 anstataux

anstataux は、代替を表す。

例文

Aemondo: Shi we venis anstataux li.
Esperanto: Ŝi venis anstataŭ li.
日本語: 彼女は彼の代わりに来た。

16.3.4 antaux

antaux は、空間的には「前に」、時間的には「〜の前に」を表す。

例文

Aemondo: Li te staris antaux domo.
Esperanto: Li staras antaŭ la domo.
日本語: 彼は家の前に立っている。

16.3.5 apud

apud は、「〜のそばに」を表す。

例文

Aemondo: Tablo te estis apud fenestro.
Esperanto: La tablo estas apud la fenestro.
日本語: 机は窓のそばにある。

16.3.6 che

che は、「〜のところで/〜のもとで」を表す。

例文

Aemondo: Mi we estis che amiko.
Esperanto: Mi estis ĉe amiko.
日本語: 私は友人のところにいた。

16.3.7 chirkaux

chirkaux は、「〜の周囲に」を表す。

例文

Aemondo: Homoz te staris chirkaux tablo.
Esperanto: Homoj staras ĉirkaŭ la tablo.
日本語: 人々は机の周りに立っている。

16.3.8 da

da は、量と内容物の関係を表す。

例文

Aemondo: Taso da teo te estis preta.
Esperanto: Taso da teo estas preta.
日本語: 一杯のお茶ができている。

16.3.9 dum

dum は、「〜の間」を表す。

例文

Aemondo: Mi we laboris dum cri horo.
Esperanto: Mi laboris dum tri horoj.
日本語: 私は三時間の間働いた。

16.3.10 ekster

ekster は、「〜の外に」を表す。

例文

Aemondo: Li te staris ekster domo.
Esperanto: Li staras ekster la domo.
日本語: 彼は家の外に立っている。

16.3.11 el

el は、「〜の中から」「〜から外へ」を表す。

例文

Aemondo: Shi we venis el chambro.
Esperanto: Ŝi venis el la ĉambro.
日本語: 彼女は部屋から出てきた。

16.3.12 en

en は、基本的には「〜の中に」を表す。
また、抽象的には、分野・行為・試み・過程など、「〜において」「〜の中で」に近い関係を表すことがある。
この抽象用法では、sukcesi en, malsukcesi en, erari en, progresi en などの動詞と結びつき、名詞句または不定詞句を導くことができる。

例文

Aemondo: Mi we sukcesis en provo.
Esperanto: Mi sukcesis en provo.
日本語: 私は試みに成功した。

例文

Aemondo: Mi we sukcesis en demetu pa shuoz.
Esperanto: Mi sukcesis demeti la ŝuojn.
日本語: 私は靴を脱ぐことに成功した。

16.3.13 jis

jis は、「〜まで」を表す。

例文

Aemondo: Mi we atendis pa vi jis vespero.
Esperanto: Mi atendis vin ĝis vespero.
日本語: 私はあなたを夕方まで待った。

16.3.14 inter

inter は、「〜の間に」を表す。

例文

Aemondo: Tablo te estis inter bur segho.
Esperanto: La tablo estas inter du seĝoj.
日本語: 机は二つの椅子の間にある。

16.3.15 je

je は、他の前置詞で自然に表しにくい関係に用いる一般前置詞である。
ただし、多用は避け、可能な場合はより意味の明確な前置詞を優先する。

例文

Aemondo: Miz renkontuzis je fesa horo.
Esperanto: Ni renkontiĝis je la sesa horo.
日本語: 私たちは六時に会った。

16.3.16 kontrau

kontrau は、対立・反対・向かい合いを表す。

例文

Aemondo: Li te batalis kontrau maljusto.
Esperanto: Li batalas kontraŭ maljusto.
日本語: 彼は不正に反対して戦っている。

16.3.17 krom

krom は、除外または追加を表す。

例文

Aemondo: Chiuz we venis krom li.
Esperanto: Ĉiuj venis krom li.
日本語: 彼を除いて皆来た。

16.3.18 kun

kun は、「〜と共に」を表す。

例文

Aemondo: Mi we iris kun amiko.
Esperanto: Mi iris kun amiko.
日本語: 私は友人と行った。

16.3.19 laux

laux は、基準・従属・依拠を表す。

例文

Aemondo: Laux plano ni te laboris.
Esperanto: Laŭ la plano ni laboras.
日本語: 計画に従って私たちは働いている。

16.3.20 malgraux

malgraux は、「〜にもかかわらず」を表す。

例文

Aemondo: Malgraux pluvo li we venis.
Esperanto: Malgraŭ la pluvo li venis.
日本語: 雨にもかかわらず彼は来た。

16.3.21 per

per は、手段・方法を表す。

例文

Aemondo: Shi we skribus pa noto per plumo.
Esperanto: Ŝi skribis noton per plumo.
日本語: 彼女はペンでメモを書いた。

16.3.22 po

po は、「〜につき」「〜ずつ」を表す。

例文

Aemondo: Miz we donus pa po ani pomo al chiuz.
Esperanto: Ni donis po unu pomo al ĉiu.
日本語: 私たちは各人にりんごを一つずつ与えた。

16.3.23 por

por は、目的・用途・受益を表す。

例文

Aemondo: Mi we venis por helpu pa vi.
Esperanto: Mi venis por helpi vin.
日本語: 私はあなたを助けるために来た。

16.3.24 post

post は、「〜の後に」を表す。

例文

Aemondo: Post laboro mi we revenis.
Esperanto: Post laboro mi revenis.
日本語: 仕事の後で私は帰った。

16.3.25 preter

preter は、「〜のそばを通り過ぎて」を表す。

例文

Aemondo: Li we kuris preter domo.
Esperanto: Li kuris preter la domo.
日本語: 彼は家のそばを通り過ぎて走った。

16.3.26 pri

pri は、話題・関連を表す。

例文

Aemondo: Miz te parolis pri linguo.
Esperanto: Ni parolas pri lingvo.
日本語: 私たちは言語について話している。

16.3.27 pro

pro は、原因・理由を表す。

例文

Aemondo: Li we restis pro malsano.
Esperanto: Li restis pro malsano.
日本語: 彼は病気のために残った。

16.3.28 sen

sen は、欠如・不在を表す。

例文

Aemondo: Shi we foriris sen salutu.
Esperanto: Ŝi foriris sen saluti.
日本語: 彼女はあいさつせずに去った。

16.3.29 sub

sub は、「〜の下に」を表す。

例文

Aemondo: Kato te dormis sub tablo.
Esperanto: Kato dormas sub la tablo.
日本語: 猫は机の下で眠っている。

16.3.30 super

super は、「〜の上方に」を表す。

例文

Aemondo: Lampo te estis super tablo.
Esperanto: La lampo estas super la tablo.
日本語: ランプは机の上方にある。

16.3.31 sur

sur は、「〜の上に接して」を表す。

例文

Aemondo: Libro te estis sur tablo.
Esperanto: La libro estas sur la tablo.
日本語: 本は机の上にある。

16.3.32 tra

tra は、「〜を通って」を表す。

例文

Aemondo: Miz we iris tra parko.
Esperanto: Ni iris tra la parko.
日本語: 私たちは公園を通って行った。

16.3.33 trans

trans は、「〜を越えて」「〜の向こうへ」を表す。

例文

Aemondo: Li fe iros trans rivero.
Esperanto: Li iros trans la riveron.
日本語: 彼は川を越えて行くだろう。

16.4 動詞に支配される前置詞 + 不定詞

Aemondo では、エスペラントに見られる広い「自動詞 + 不定詞」構文は基本構文としない。
不定詞句が動詞の内容対象となる場合は、原則として他動詞形 -u/-us を用い、pa + 不定詞句 によって示す。
ただし、ある自動詞が名詞に対して特定の前置詞を取る場合、その同じ前置詞の後に不定詞句を置くことができる。
この場合、不定詞句は自動詞の直接目的語ではなく、前置詞に導かれる内容句である。

例文

Aemondo: Mi we sukcesis en demetu pa shuoz.
Esperanto: Mi sukcesis demeti la ŝuojn.
日本語: 私は靴を脱ぐことに成功した。

例文

Aemondo: Mi we malsukcesis en malfermu pa pordo.
Esperanto: Mi malsukcesis malfermi la pordon.
日本語: 私はドアを開けることに失敗した。

例文

Aemondo: Li we hezitis pri respondu.
Esperanto: Li hezitis respondi.
日本語: 彼は答えることをためらった。

16.5 前置詞 + 不定詞

Aemondo では、前置詞の後に不定詞句を置くことができる。
ただし、すべての前置詞が同じように自由に不定詞を取れるわけではない。
また、この構文では、不定詞の意味上の主語は原則として主節主語と一致する。

16.5.1 推奨

次の前置詞・用法は、前置詞 + 不定詞を自然に取りやすい。

  • por
  • pro
  • pri
  • sen
  • anstataux
  • krom
  • post
  • antaux
  • kontrau

例文

Aemondo: Mi we venis por vidu pa vi.
Esperanto: Mi venis por vidi vin.
日本語: 私はあなたに会うために来た。

例文

Aemondo: Shi we foriris sen salutu.
Esperanto: Ŝi foriris sen saluti.
日本語: 彼女はあいさつせずに去った。

16.5.2 可

次の前置詞・用法は、文法上は可能だが慎重に扱う。

  • per
  • kun
  • laux
  • ol
  • al の抽象的受益用法の一部
  • de の抽象的起点・観点に近い一部用法

16.5.3 原則不可

次の前置詞・用法は、原則として不定詞を取らない。

  • en の空間用法
  • sur
  • sub
  • super
  • apud
  • inter
  • che
  • tra
  • trans
  • jis
  • du
  • pa
  • po
  • al の方向用法
  • de の出発点用法

ただし、ende などが動詞に支配され、抽象的な領域・内容・観点を表す場合は、この限りではない。
その場合は、各動詞の構文として個別に扱う。

16.6 未確定事項または確認が必要な事項

  • wa は変更される可能性がある