コンテンツにスキップ

24. 関係詞 gi-

本章は、関係詞 gi- 系を定める。

Aemondoでは、疑問詞と関係詞を明確に区別する。
疑問を表す場合は ki- 系を用い、先行詞を受けて後続節で説明する場合は gi- 系を用いる。

これは、エスペラントで kiu, kio, kie, kiam, kiel などが疑問詞と関係詞の両方に用いられる点を整理し、文構造をより明確にするためである。

したがって、Aemondoでは次の対応を基本とする。

機能 系列
疑問 ki- kiu, kio, kie, kiam, kiel
関係 gi- giu, gio, gie, giam, giel

関係詞節は、原則として先行詞の後ろに置かれる。
また、関係詞節は重い後置修飾に属するため、名詞句では wa を用いて、後ろに説明が続くことを予告するのを基本とする。また短い場合は省略可能である。


24.1 関係代名詞

関係代名詞は、先行する名詞・代名詞・内容を受け、それを後続節の中で説明する語である。

Aemondoでは、関係代名詞として主に次の形を用いる。

意味 エスペラント対応 主な用法
giu 〜する人、〜するもの、どの kiu 人・個別対象を受ける
gio 〜すること、〜であるもの kio 内容・事柄を受ける
gies 〜の人の、〜のものの kies 所有関係を表す

24.1.1 giu

giu は、人または個別のものを受ける関係代名詞である。
エスペラントの関係用法の kiu に相当する。

Aemondoでは、疑問の kiu と関係の giu を区別する。

例文

Aemondo: Wa homo giu te venis te estis mies amiko.
Esperanto: La homo, kiu venas, estas mia amiko.
日本語: 来る人は私の友人です。

例文

Aemondo: Mi we vidus pa wa hundo giu we kuris en gardeno.
Esperanto: Mi vidis la hundon, kiu kuris en la ĝardeno.
日本語: 私は庭で走っていた犬を見た。

24.1.2 関係節内で目的語になる giu

先行詞が関係節の中で目的語に当たる場合も、関係詞は giu を用いる。
Aemondoでは直接目的語を pa で示すため、関係節内でも必要に応じて pa giu の形を用いる。

例文

Aemondo: Wa libro pa giu mi we legus we estis interesa.
Esperanto: La libro, kiun mi legis, estis interesa.
日本語: 私が読んだ本は面白かった。

例文

Aemondo: Wa homo pa giu shi we renkontus we estis kuracisto.
Esperanto: La homo, kiun ŝi renkontis, estis kuracisto.
日本語: 彼女が会った人は医者だった。

24.1.3 gio

gio は、事柄・内容・抽象的な対象を受ける関係代名詞である。
エスペラントの関係用法の kio に相当する。

例文

Aemondo: Mi we ne komprenus pa wio, gio we okazis.
Esperanto: Mi ne komprenis tion, kio okazis.
日本語: 私は、起こったことを理解しなかった。

例文

Aemondo: Mi te kredus pa wio, pa gio vi te klarigus.
Esperanto: Mi kredas tion, kion vi klarigas.
日本語: 私は、あなたが説明していることを信じます。

24.1.4 gies

gies は、所有関係を表す関係代名詞である。
エスペラントの kies に相当し、「その人の〜」「そのものの〜」という関係を表す。

ただし、Aemondoでは所有表現として es / se や代名詞所有形も用いるため、gies の運用範囲は、所有関係を関係詞として一語で受けたい場合に限る。

例文

Aemondo: Wa homo gies libro we perduzis te serchus pa ji.
Esperanto: La homo, kies libro perdiĝis, serĉas ĝin.
日本語: 本をなくした人は、それを探している。

例文

Aemondo: Wa lernanto gies patro te laboris en lernejo te venis.
Esperanto: La lernanto, kies patro laboras en la lernejo, venas.
日本語: 父親が学校で働いている生徒が来る。

24.1.5 ki- 系との区別

関係詞として ki- 系は用いない。
ki- 系は疑問および間接疑問に用い、先行詞を修飾する関係節では gi- 系を用いる。

例文

Aemondo: Kiu te venis?
Esperanto: Kiu venas?
日本語: だれが来ますか。

例文

Aemondo: Wa homo giu te venis te estis mies amiko.
Esperanto: La homo, kiu venas, estas mia amiko.
日本語: 来る人は私の友人です。

この区別により、読み手は kiu を見れば疑問、giu を見れば関係修飾であると判断できる。


24.2 関係副詞

関係副詞は、先行する場所・時・理由・様態・程度などを受け、それを後続節で説明する語である。

Aemondoでは、関係副詞として主に次の形を用いる。

意味 エスペラント対応 主な用法
gie 〜する場所で kie 場所
giam 〜する時に kiam
gial 〜する理由で kial / pro kiu kaŭzo 理由
giel 〜するように kiel 方法・様態
giom 〜するほど kiom 程度・量

24.2.1 gie

gie は、場所を受ける関係副詞である。
エスペラントの関係用法の kie に相当する。

例文

Aemondo: Wa urbo gie li te vivis te estis granda.
Esperanto: La urbo, kie li vivas, estas granda.
日本語: 彼が住んでいる町は大きい。

例文

Aemondo: Tio te estis wa loko gie miz te kunvenis.
Esperanto: Tio estas la loko, kie ni kunvenas.
日本語: それは私たちが集まる場所です。

24.2.2 giam

giam は、時を受ける関係副詞である。
エスペラントの関係用法の kiam に相当する。

例文

Aemondo: Wa momento giam shi we ridis we estis bela.
Esperanto: La momento, kiam ŝi ridis, estis bela.
日本語: 彼女が笑った瞬間は美しかった。

例文

Aemondo: Tio we estis wa yaro giam miz we komencus pa proyekto.
Esperanto: Tio estis la jaro, kiam ni komencis la projekton.
日本語: それは私たちがその計画を始めた年だった。

24.2.3 gial

gial は、理由を受ける関係副詞である。
「〜する理由で」「その理由で」に相当する。

例文

Aemondo: Mi we ne scius pa wa kialo gial li we foriris.
Esperanto: Mi ne sciis la kialon, pro kiu li foriris.
日本語: 私は彼が去った理由を知らなかった。

例文

Aemondo: Tio te estis wa kialo gial miz te bezonus nova regulo.
Esperanto: Tio estas la kialo, pro kiu ni bezonas novan regulon.
日本語: それが、私たちが新しい規則を必要とする理由です。

理由を表す表現では、既存のエスペラントに準じて pro などの前置詞を用いることもできる。
したがって、gial は関係副詞として理由を一語で表す形であり、前置詞句による表現と併用・比較される。

24.2.4 giel

giel は、方法・様態を受ける関係副詞である。
エスペラントの関係用法の kiel に相当する。

例文

Aemondo: Farik giel mi te montrus al vi.
Esperanto: Faru kiel mi montras al vi.
日本語: 私があなたに示すようにしなさい。

例文

Aemondo: Mi te skribus giel vi we instruus pa mi.
Esperanto: Mi skribas kiel vi instruis min.
日本語: 私はあなたが私に教えたように書く。

24.2.5 giom

giom は、程度・量を受ける関係副詞である。
エスペラントの関係用法の kiom に相当する。 giom は、数量を表す先行詞を明示せずに、自由関係用法として用いることができる。

例文

Aemondo: Prenuk pa giom vi te bezonus.
Esperanto: Prenu kiom vi bezonas.
日本語: 必要なだけ取りなさい。

例文

Aemondo: Li te havus pa giom li te bezonus.
Esperanto: Li havas kiom li bezonas.
日本語: 彼は必要なだけ持っている。

数量疑問では kim が中心的に用いられるが、関係的に「〜するだけ」「〜するほど」を受ける場合は giom を用いる。


24.3 wa との関係

関係詞節は、名詞の後ろに続く重い後置修飾である。
そのため、Aemondoでは、関係詞節を伴う名詞句には wa を用いるのを基本とする。

構造は次の通りである。

wa + 名詞 + gi- 関係詞 + 関係節

例文

Aemondo: Wa homo giu te staris apud pordo te estis mies patro.
Esperanto: La homo, kiu staras apud la pordo, estas mia patro.
日本語: ドアのそばに立っている人は私の親です。

例文

Aemondo: Wa urbo gie miz we lojis we estis trankvila.
Esperanto: La urbo, kie ni loĝis, estis trankvila.
日本語: 私たちが住んでいた町は静かだった。

短い表現や固定的な言い回しでは wa を省略できるが、学習文法・明確さを重視する文では、関係詞節を伴う名詞句に wa を用いることも可能である。


24.4 関係詞節の時制

関係詞節も有限節であるため、必要に応じて時制小辞を用いる。
主節と関係詞節の時制は、それぞれ独立して示すことができる。

例文

Aemondo: Wa homo giu we venis te estas mies amiko.
Esperanto: La homo, kiu venis, estas mia amiko.
日本語: 来た人は私の友人です。

例文

Aemondo: Wa tago giam miz fe renkontus pa vi fe estos grava.
Esperanto: La tago, kiam ni renkontos vin, estos grava.
日本語: 私たちがあなたに会う日は重要になるだろう。


24.5 間接疑問との区別

Aemondoでは、間接疑問には ki- 系を用いる。
一方、先行詞を修飾する関係節には gi- 系を用いる。

例文

Aemondo: Mi we ne scius pa kiu we venis.
Esperanto: Mi ne sciis, kiu venis.
日本語: 私は、だれが来たのか知らなかった。

例文

Aemondo: Wa homo giu we venis we estis mies amiko.
Esperanto: La homo, kiu venis, estis mia amiko.
日本語: 来た人は私の友人だった。

前者の kiu は「だれが来たのか」という疑問内容を表す。
後者の giu は、先行詞 homo を説明する関係詞である。


この章の未確定事項・確認が必要な事項

  • wa を関係詞節の前で常に必須とするか、短い関係詞節では省略可能とするか検討。