4. 文の基礎¶
Aemondoの文は、前から順に構造を追いやすいことを基本原理として組み立てる。
そのため、文の解釈は主として 語順 と 機能語 によって支えられる。エスペラントのような格語尾による自由な語順運用は基本とせず、基本語順を安定させた上で、必要な箇所のみを標識で明示する方式を採る。
本章では、文の基本文型、SVO を中心とする考え方、修飾の基本方向、そしてAemondo全体に関わる「軽い構造」と「重い構造」の区別を定める。
4.1 語順¶
4.1.1 基本原則¶
Aemondoの基本語順は SVO とする。
すなわち、平叙文では原則として 主語 → 動詞 → 目的語 の順に置く。
ただし、文には目的語を取らないもの、be 動詞を用いて補語を取るもの、目的語に加えて目的語補語を取るものがある。
そのため、Aemondoの基本文型は次の五つを中心に整理する。
V:動詞SV:主語 + 動詞SVC:主語 + be 動詞 + 補語SVO:主語 + 動詞 + 目的語SVOC:主語 + 動詞 + 目的語 + 目的語補語
以下、それぞれを定義する。
4.1.2 V¶
V は、動詞だけで成る文型である。
動詞だけで意味が成り立つ。
例文
Aemondo: Pluvis.
Esperanto: Pluvas.
日本語: 雨が降っている。
例文
Aemondo: We tagizis.
Esperanto: Tagiĝis.
日本語: 夜が明けた。
4.1.3 SV¶
SV は、主語と動詞だけで成る最も基本的な文型である。
動詞が自動詞的に用いられ、目的語を取らない場合に用いる。
例文
Aemondo: Li te kuris.
Esperanto: Li kuras.
日本語: 彼は走っている。
例文
Aemondo: La infano we dormis.
Esperanto: La infano dormis.
日本語: その子どもは眠った。
4.1.4 SVC¶
SVC は、主語 + be 動詞 + 補語 から成る文型である。
この補語は主語の性質・状態・資格を述べるものであり、主語補語には特別な標識を付けない。
例文
Aemondo: Shi te estis kuracisto.
Esperanto: Ŝi estas kuracisto.
日本語: 彼女は医者です。
例文
Aemondo: Li we estis juna.
Esperanto: Li estas juna.
日本語: 彼は若かった。
4.1.5 SVO¶
SVO は、主語 + 動詞 + 目的語 から成る文型である。
Aemondoでは、直接目的語は pa によって示す。
構造は次の通りである。
S + V + pa + O
例文
Aemondo: Mi te legus pa libro.
Esperanto: Mi legas libron.
日本語: 私は本を読んでいる。
例文
Aemondo: Shi we vidus pa birdo.
Esperanto: Ŝi vidis birdon.
日本語: 彼女は鳥を見た。
4.1.6 SVOC¶
SVOC は、主語 + 動詞 + 目的語 + 目的語補語 から成る文型である。
この文型では、目的語に対してさらに状態・資格・評価などを述べる。
Aemondoでは、直接目的語を pa で示し、目的語補語を as で導く。
構造は次の通りである。
S + V + pa + O + as + C
例文
Aemondo: Mi te nomus pa shi as doktoro.
Esperanto: Mi nomas ŝin doktoro.
日本語: 私は彼女を医者と呼んでいる。
例文
Aemondo: Mi we taksus pa li as bona.
Esperanto: Mi taksis lin bona.
日本語: 私は彼を良い人だと判断した。
4.2 SVOを基本とする考え方¶
Aemondoが SVO を基本とする理由は、聞き手・読み手が文を前から順に処理しやすいことである。
SVO を基本にすると、文の冒頭で主語が示され、次に動詞によって述語の種類が見え、その後に目的語や補足成分が続く。これにより、文末まで待たなくても骨格を把握しやすい。
また、Aemondoでは SVO を基本としつつ、目的語を pa で明示する。これは語順に対する例外を増やすためではなく、語順と標識の両方で構造を確認できるようにするためである。
同様に、SVOC では as を用いることで、目的語補語が単なる後続成分ではなく、目的語にかかる補語であることを明確にする。
したがって、Aemondoでは次の原則を採る。
V,SVはそのまま認める。SVCでは主語補語を無標識で置く。SVOでは直接目的語をpaで示す。SVOCでは目的語補語をasで示す。
この方式により、文型ごとの差が明確になり、学習者にとっても機械処理にとっても解析しやすい体系になる。
例文
Aemondo: Miz we helpus pa liz.
Esperanto: Ni helpis ilin.
日本語: 私たちは彼らを助けた。
例文
Aemondo: Liz we elektus pa shi as prezidanto.
Esperanto: Ili elektis ŝin prezidanto.
日本語: 彼らは彼女を議長に選んだ。
4.3 修飾の基本方向¶
Aemondoでは、修飾構造についても、できるだけ前から理解しやすい方向を基本とする。
ただし、すべての修飾を一律に同じ方法で処理するのではなく、軽い修飾と重い修飾を区別する。
名詞句における基本方針は次の通りである。
- 形容詞は名詞の前に置く。
- 数量語は名詞の前に置く。
- 短い修飾は無標識で扱う。
- 重い後置修飾が続く場合は、
waを名詞の直前に置いて予告する。 waを冠詞とは併用しない。ただし、指示詞・数量語・形容詞とは併用できる。
したがって、名詞句の前置要素は、原則として次の順に並ぶ。
限定詞 → 数量語 → 形容詞 → wa → 名詞
例文
Aemondo: granda domo
Esperanto: granda domo
日本語: 大きな家
例文
Aemondo: cri libro
Esperanto: tri libroj
日本語: 三冊の本
例文
Aemondo: wa homo giu we venis
Esperanto: la homo, kiu venis
日本語: 来たその人
ここで wa は、後ろに長い説明が続くことをあらかじめ示す機能語である。
これにより、読み手・聞き手は名詞に後置修飾が続くことを早い段階で予測できる。
4.4 軽い構造と重い構造¶
Aemondoの文法設計における重要な原則の一つは、軽い構造は無標識で、重い構造だけを明示するという考え方である。
これは、常にすべてを重く標識化するのではなく、短く解釈しやすい構造はそのまま軽く保ち、境界が見えにくい場合にのみ標識を用いる方針である。
4.4.1 軽い構造¶
軽い構造とは、短く、解釈が容易で、境界が曖昧になりにくい構造を指す。
このような構造では、通常、特別な追加標識を必要としない。
代表的には、次のようなものが軽い構造である。
- 単純な
SV/SVC/SVO文 - 単純な形容詞修飾
- 短い数量表現
- 短い前置詞句
例文
Aemondo: bona homo
Esperanto: bona homo
日本語: 良い人
例文
Aemondo: kelka tago
Esperanto: kelkaj tagoj
日本語: 数日
例文
Aemondo: Mi we trovus pa shlosilo sur tablo.
Esperanto: Mi trovis ŝlosilon sur la tablo.
日本語: 私は机の上の鍵を見つけた。
4.4.2 重い構造¶
重い構造とは、後ろに長い説明が続くため、途中で句や文の境界を見失いやすい構造を指す。
このような構造では、必要に応じて標識語を用いて構造を補強する。
代表的には、次のようなものが重い構造である。
- 関係詞節
- 分詞句
- 節相当の後置説明
- 長く複雑な前置詞句
- 内容節を含む構文
これらに対して、Aemondoでは wa, wo, pa, as などを用いて境界を見えやすくする。
例文
Aemondo: wa libro pa giu mi lastage we achetus
Esperanto: la libro, kiun mi aĉetis hieraŭ
日本語: 私が昨日買った本
例文
Aemondo: wa homo staripa apud pordo
Esperanto: la homo staranta apud la pordo
日本語: ドアのそばに立っている人
例文
Aemondo: Wo we estis grava ke miz we agis rapide.
Esperanto: Estis grave, ke ni agu rapide.
日本語: 私たちがすぐ行動することは重要だった。
4.4.3 この区別の意義¶
この「軽い構造 / 重い構造」の区別により、Aemondoは次の両立を目指す。
- 日常的な短い表現は簡潔に保つこと
- 複雑な表現では誤読を防ぐこと
すなわち、Aemondoは「常に重く明示する言語」でも「すべてを文脈任せにする言語」でもない。
必要なところでだけ構造を見える化することが、この章の中心原理である。
未確定事項・確認が必要な事項¶
- wa を必須とする範囲は、現時点では「重い後置修飾で用いる」を基本とするが、どの程度の重さから必須とみなすかは今後の精密化が必要である。
- 内容節や重い節を主語とする場合に、常に wo を用いるか、短い節では直接主語位置に置けるかについては、別章との整合を見ながら最終調整の余地がある。
- 情報構造や強調のために基本語順からどこまで逸脱を認めるかは検討課題。