20. 接頭辞・接尾辞と合成語¶
本章は、接頭辞、接尾辞、および造語の基本方針を定める。
Aemondoはエスペラントを基盤とするため、造語体系についても、基本的にはエスペラントの規則的な派生・合成の考え方を継承する。ただし、Aemondoでは、学習者が語の構造を前から理解しやすいこと、語形が過度に複雑にならないこと、また必要に応じて説明的表現を用いることを重視する。
したがって、Aemondoの造語では、次の優先順位を基本とする。
- 既存の基礎語彙を用いる。
- 規則的な接辞によって派生語を作る。
- 複合語または説明的表現を用いる。
- それでも不十分な場合に限り、新しい語根を導入する。
20.1 接頭辞¶
20.1.1 接頭辞の基本¶
接頭辞は、語根の前に置かれ、その語の意味を一定の方向に変化させる要素である。
Aemondoでは、接頭辞は原則としてエスペラントから継承する。ただし、表記はAemondoの第1表記に従う。たとえば、エスペラントの ĉef- は Aemondoでは chef- と書く。
接頭辞は、意味が透明で、学習者が語の成り立ちを推測しやすい場合に用いる。反対に、接頭辞を付けても意味が直感的でない場合や、語が長くなりすぎる場合には、別の語による説明的表現を用いてよい。
20.1.2 主な接頭辞¶
Aemondoで基本的に用いる主な接頭辞は、次のとおりである。
| Aemondo | Esperanto | 意味 |
|---|---|---|
bo- |
bo- | 姻戚関係 |
chef- |
ĉef- | 主要な、長である |
dis- |
dis- | 分散、ばらばらに |
ek- |
ek- | 開始、瞬間的開始 |
ge- |
ge- | 男女を含む、両性を含む |
mal- |
mal- | 反対、逆 |
re- |
re- | 再び、戻って |
20.1.3 mal-¶
mal- は、語の意味を反対方向に変える接頭辞である。
Aemondoでは、エスペラントと同様、反対概念を規則的に作るために mal- を用いる。ただし、頻度が高く、独立語として短く自然な語がある場合には、専用語根を採用してもよい。
例文
Aemondo: malbona libro
Esperanto: malbona libro
日本語: 悪い本
例文
Aemondo: Li te estis malforta.
Esperanto: Li estas malforta.
日本語: 彼は弱い。
例文
Aemondo: Malfacila demando we restis.
Esperanto: Malfacila demando restis.
日本語: 難しい質問が残った。
20.1.4 re-¶
re- は、「再び」「元に戻って」という意味を加える接頭辞である。
例文
Aemondo: Mi fe relegus pa libro.
Esperanto: Mi relegos libron.
日本語: 私は本を読み直すだろう。
例文
Aemondo: Shi we revenis al urbo.
Esperanto: Ŝi revenis al la urbo.
日本語: 彼女は町へ戻った。
例文
Aemondo: Miz te rekomencus pa laboro.
Esperanto: Ni rekomencas la laboron.
日本語: 私たちは仕事を再開する。
20.1.5 ek-¶
ek- は、動作や状態の開始を表す接頭辞である。
特に「〜し始める」「急に〜する」に近い意味を表す。
例文
Aemondo: Infano we ekdormis.
Esperanto: La infano ekdormis.
日本語: 子どもは眠り始めた。
例文
Aemondo: Birdoz we ekflugis.
Esperanto: Birdoj ekflugis.
日本語: 鳥たちは飛び立った。
例文
Aemondo: Li we ekridis.
Esperanto: Li ekridis.
日本語: 彼は笑い出した。
20.1.6 dis-¶
dis- は、動作や状態が複数方向へ分かれること、または対象がばらばらになることを表す。
例文
Aemondo: Homoz we diskuris.
Esperanto: La homoj diskuris.
日本語: 人々は散り散りに走った。
例文
Aemondo: Vento we disblovus pa folioz.
Esperanto: La vento disblovis foliojn.
日本語: 風が葉を吹き散らした。
例文
Aemondo: Grupo we disiris.
Esperanto: La grupo disiris.
日本語: その集団は散って行った。
20.1.7 chef-¶
chef- は、「主要な」「長である」「中心的な」という意味を加える接頭辞である。
例文
Aemondo: chefurbo te estis granda.
Esperanto: La ĉefurbo estas granda.
日本語: 首都は大きい。
例文
Aemondo: chefkuracisto we klarigus pa situacio.
Esperanto: La ĉefkuracisto klarigis la situacion.
日本語: 主任医師が状況を説明した。
例文
Aemondo: Tio te estis chefproblemo.
Esperanto: Tio estas la ĉefa problemo.
日本語: それが主要な問題である。
20.1.8 bo-¶
bo- は、婚姻による親族関係を表す接頭辞である。
例文
Aemondo: Mies bofrato we venis.
Esperanto: Mia bofrato venis.
日本語: 私の義理の兄弟が来た。
例文
Aemondo: Shies bopatro te logxis en alia urbo.
Esperanto: Ŝia bopatro loĝas en alia urbo.
日本語: 彼女の義理の親は別の町に住んでいる。
例文
Aemondo: Mi we renkontus pa mies bofratino.
Esperanto: Mi renkontis mian bofratinon.
日本語: 私は義理の姉妹に会った。
20.1.9 ge-¶
ge- は、男女を含む集団や、性別の異なる組み合わせを表す接頭辞である。
ただし、Aemondoでは人を表す名詞の基本形を性別不問とするため、ge- の必要性はエスペラントより低い。性別を特に問題にしない場合は、中立形をそのまま用いる。
そのため、ge- は、男女を含むことを明示したい場合、またはエスペラント由来の語彙として定着した形を使う場合に限定的に用いる。
例文
Aemondo: Mies gefratoz we venis.
Esperanto: Miaj gefratoj venis.
日本語: 私の兄弟姉妹たちが来た。
例文
Aemondo: Geinstruistoz we partoprenis en kunveno.
Esperanto: Geinstruistoj partoprenis en kunveno.
日本語: 男女の教師たちが会議に参加した。
例文
Aemondo: La gepatroz we helpus pa infano.
Esperanto: La gepatroj helpis la infanon.
日本語: 両親が子どもを助けた。
20.1.10 接頭辞使用上の注意¶
接頭辞は語の意味を規則的に拡張する有効な手段であるが、すべての語に機械的に付ければよいわけではない。
次の場合には、接頭辞による造語よりも、説明的な語句を優先してよい。
- 意味が直感的に分かりにくい場合
- 語形が長くなりすぎる場合
- 専門語・新概念・固有名に関わる場合
- 誤解を避けるため、明示的な説明が望ましい場合
20.2 接尾辞¶
20.2.1 接尾辞の基本¶
接尾辞は、語根の後ろに置かれ、新しい語を作る要素である。
Aemondoでは、接尾辞も原則としてエスペラントの体系を継承する。ただし、表記はAemondoの第1表記に従う。
接尾辞は、名詞・形容詞・副詞・動詞などの品詞語尾と組み合わさって語を形成する。
多くの接尾辞は、その後ろに -o, -a, -e, -i, -u などの語尾を伴う。
Aemondoでは、接尾辞を用いる場合でも、語の構造が分かりやすいことを重視する。必要に応じて、派生語ではなく、複数語による説明的表現を用いることも認める。
20.2.2 主な接尾辞¶
Aemondoで基本的に用いる接尾辞は、次のとおりである。
| Aemondo | Esperanto | 意味 |
|---|---|---|
-ado |
-ado | 継続・反復する行為 |
-azho |
-aĵo | 物・具体物 |
-ano |
-ano | 〜人・成員・所属者 |
-aro |
-aro | 集合 |
-eco |
-eco | 性質 |
-eyo |
-ejo | 場所 |
-estro |
-estro | 長・管理者 |
-ido |
-ido | 子・子孫 |
-ilo |
-ilo | 道具 |
-ino |
-ino | 女性 |
-isto |
-isto | 専門家・職業人 |
-ismo |
-ismo | 主義・思想 |
-uyo |
-ujo | 容器 |
-ulo |
-ulo | その性質をもつ者 |
-ebla |
-ebla | 可能な |
-ema |
-ema | 〜しがちな |
-inda |
-inda | 〜する価値がある |
-obla |
-obla | 倍の |
-ona |
-ona | 分数の |
-eg- |
-eg- | 大きい、強い |
-et- |
-et- | 小さい、弱い |
-um- |
-um- | 意味不定の接尾辞 |
20.2.3 -ano¶
-ano は、国・地域・民族・組織・共同体などに属する人を表す接尾辞である。
Aemondoでは、とくに国名・地域名から「〜人」を作る標準的な方法として -ano を用いる。
例文
Aemondo: Japaniano te parolis Aemondo.
Esperanto: Japano parolas Aemondon.
日本語: 日本人がAemondoを話している。
例文
Aemondo: Usonano we vizitis pa Tokio.
Esperanto: Usonano vizitis Tokion.
日本語: アメリカ人が東京を訪れた。
例文
Aemondo: Miz te lernis kun Franciano.
Esperanto: Ni lernas kun franco.
日本語: 私たちはフランス人と一緒に学んでいる。
20.2.4 -isto¶
-isto は、職業・専門分野・技能・思想・継続的活動に関わる人を表す接尾辞である。
Aemondoでは、職業名・専門家名について、原則として 基体 + -isto により形成する。
例文
Aemondo: Muzikisto we ludus pa bela muziko.
Esperanto: Muzikisto ludis belan muzikon.
日本語: 音楽家が美しい音楽を演奏した。
例文
Aemondo: Sciencisto te studus pa naturo.
Esperanto: Sciencisto studas la naturon.
日本語: 科学者は自然を研究している。
例文
Aemondo: Instruisto te helpus pa studento.
Esperanto: Instruisto helpas studenton.
日本語: 教師は学生を助けている。
20.2.5 -ano と -isto の区別¶
Aemondoでは、人を表す接尾辞として -ano と -isto を区別する。
これは、所属・出身・共同体成員を表す場合と、職業・専門分野・継続的活動の担い手を表す場合を分けるためである。この区別は資料中でも明示されている。
-ano:共同体・地域・組織などに属する人-isto:職業・専門・継続的活動に従事する人
例文
Aemondo: Universitatano te studis en biblioteko.
Esperanto: Universitata membro studas en biblioteko.
日本語: 大学の構成員が図書館で勉強している。
例文
Aemondo: Lingvisto te analizus pa frazo.
Esperanto: Lingvisto analizas frazon.
日本語: 言語学者が文を分析している。
例文
Aemondo: Japaniano ne chiam estis japanlingvisto.
Esperanto: Japano ne ĉiam estas japanlingvisto.
日本語: 日本人が常に日本語学者であるとは限らない。
20.2.6 -eyo¶
-eyo は、ある行為・用途・対象に関係する場所を表す接尾辞である。
これはエスペラントの -ejo に対応する。
例文
Aemondo: Miz we iris al lernejo.
Esperanto: Ni iris al lernejo.
日本語: 私たちは学校へ行った。
例文
Aemondo: Mangxeyo te estis apud stacio.
Esperanto: Manĝejo estas apud stacio.
日本語: 食堂は駅の近くにある。
例文
Aemondo: Laboreyo we estis silenta.
Esperanto: Laborejo estis silenta.
日本語: 職場は静かだった。
20.2.7 -ilo¶
-ilo は、道具・手段を表す接尾辞である。
例文
Aemondo: Mi we skribus per skribilo.
Esperanto: Mi skribis per skribilo.
日本語: 私は筆記具で書いた。
例文
Aemondo: Tranchilo we estis sur tablo.
Esperanto: Tranĉilo estis sur la tablo.
日本語: ナイフは机の上にあった。
例文
Aemondo: Li te uzus pa laborilo.
Esperanto: Li uzas laborilon.
日本語: 彼は道具を使っている。
20.2.8 -aro¶
-aro は、同種または関連するものの集合を表す接尾辞である。
例文
Aemondo: Arbaro te estis apud rivero.
Esperanto: Arbaro estas apud rivero.
日本語: 森が川のそばにある。
例文
Aemondo: Vortaro we helpus pa mi.
Esperanto: Vortaro helpis min.
日本語: 辞書が私を助けた。
例文
Aemondo: Homaro te bezonus pa paco.
Esperanto: La homaro bezonas pacon.
日本語: 人類は平和を必要としている。
20.2.9 -eco¶
-eco は、性質・状態・抽象的特徴を表す接尾辞である。
例文
Aemondo: Boneco te estis grava.
Esperanto: Boneco estas grava.
日本語: 善良さは重要である。
例文
Aemondo: Libereco te havus pa granda valoro.
Esperanto: Libereco havas grandan valoron.
日本語: 自由には大きな価値がある。
例文
Aemondo: Yuneco rapide te pasis.
Esperanto: Juneco rapide pasas.
日本語: 若さはすぐに過ぎ去る。
20.2.10 -azho¶
-azho は、性質・行為・内容などが具体物として現れたものを表す接尾辞である。
これはエスペラントの -aĵo に対応する。
例文
Aemondo: Mangxazho te estis varma.
Esperanto: Manĝaĵo estas varma.
日本語: 食べ物は温かい。
例文
Aemondo: Trinkazho we estis sur tablo.
Esperanto: Trinkaĵo estis sur la tablo.
日本語: 飲み物が机の上にあった。
例文
Aemondo: Novazho we surprizus pa miz.
Esperanto: Novaĵo surprizis nin.
日本語: ニュースが私たちを驚かせた。
20.2.11 -eg- と -et-¶
-eg- は大きさ・強さを表し、-et- は小ささ・弱さを表す。
これらは語根と語尾の間に置かれる。
例文
Aemondo: Domego te staris apud rivero.
Esperanto: Domego staras apud rivero.
日本語: 大きな家が川のそばに立っている。
例文
Aemondo: Hundeto we dormis.
Esperanto: Hundeto dormis.
日本語: 小さな犬が眠っていた。
例文
Aemondo: Li we ridetis.
Esperanto: Li ridetis.
日本語: 彼はほほえんだ。
20.2.12 -ebla, -ema, -inda¶
-ebla は「〜できる」、-ema は「〜しがちな」、-inda は「〜する価値がある」という意味を表す形容詞的接尾辞である。
例文
Aemondo: Tiu libro te estis legebla.
Esperanto: Tiu libro estas legebla.
日本語: その本は読むことができる。
例文
Aemondo: Li te estis laborema.
Esperanto: Li estas laborema.
日本語: 彼は働き者である。
例文
Aemondo: Tiu filmo te estis vidinda.
Esperanto: Tiu filmo estas vidinda.
日本語: その映画は見る価値がある。
20.2.13 -um-¶
-um- は、意味が一定しない不定接尾辞である。
Aemondoでは、学習容易性を保つため、-um- の新規使用は慎重に扱う。既に定着した語については継承してよいが、新しい造語では、できるだけ意味の透明な接尾辞や説明的表現を優先する。
例文
Aemondo: Mi we aerumus pa chambro.
Esperanto: Mi aerumis la ĉambron.
日本語: 私は部屋の空気を入れ替えた。
例文
Aemondo: Tiu chemizo havus pa alta kolumo.
Esperanto: Tiu ĉemizo havas altan kolumon.
日本語: そのシャツには高い襟がある。
例文
Aemondo: Novaj um-vortoz bezonus klarigo.
Esperanto: Novaj um-vortoj bezonas klarigon.
日本語: 新しい -um- 語には説明が必要である。
20.3 造語¶
20.3.1 造語の基本方針¶
Aemondoの造語は、規則性・透明性・前方理解性を重視する。
新しい語を作る場合、まず既存の語根・接辞・合成語を用いることを検討し、それでも不十分な場合に限って新しい語根を導入する。
Aemondoでは、エスペラントの造語法を基本的に継承するが、次の点を特に重視する。
- 意味が推測しやすいこと
- 語形が過度に長くならないこと
- 既存語と衝突しにくいこと
- 文中で品詞が分かりやすいこと
- 必要なら説明的表現を使えること
20.3.2 複合語¶
複合語は、複数の語根を結合して一つの語を作る方法である。
Aemondoでは、複合語もエスペラントと同様に認める。ただし、意味が不透明になる場合や、構造が長くなりすぎる場合は、分かち書きの説明表現を優先してよい。
例文
Aemondo: vaporshipo
Esperanto: vaporŝipo
日本語: 蒸気船
例文
Aemondo: lernejo
Esperanto: lernejo
日本語: 学校
例文
Aemondo: skribtablo
Esperanto: skribtablo
日本語: 書き物机
20.3.3 複合語と説明的表現の使い分け¶
短く定着した概念は複合語として表してよい。
一方、新しい概念、専門語、文化固有語、固有名を含む表現では、説明的表現を優先できる。
特に、固有名・作品名・技術名・概念名などを一般名詞と結びつける場合には、一般名詞 + du + 名称 の形( 「〜という名の」「〜と呼ばれる」「名を〜とする」 )を用いる。
例文
Aemondo: Mi we iris al mangxeyo du Yoshigu.
Esperanto: Mi iris al restoracio nomata Yoŝigu.
日本語: 私は「ヨシギュ」という飲食店に行った。
例文
Aemondo: Li we laboris en kompanio du Tanaka.
Esperanto: Li laboris en kompanio nomata Tanaka.
日本語: 彼は「タナカ」という会社で働いた。
例文
Aemondo: Miz te diskutis pa koncepto du libero.
Esperanto: Ni diskutas pri la koncepto de libereco.
日本語: 私たちは自由という概念について議論している。
20.3.4 専門語・概念語¶
専門語や抽象概念は、既存語根を用いた説明的表現で十分に表せる場合、その形を優先する。
その上で、使用頻度が高く、短い専用語が必要な場合は、新しい語根または短縮された語形を採用してよい。
例文
Aemondo: Mi we studus pa tekniko du AI.
Esperanto: Mi studis la teknikon de AI.
日本語: 私はAIという技術を学んだ。
例文
Aemondo: Miz we diskutis pa koncepto du libero.
Esperanto: Ni diskutis pri la koncepto de libereco.
日本語: 私たちは自由という概念について議論した。
例文
Aemondo: Metodo du Pomodoro te helpus pa mi.
Esperanto: La metodo Pomodoro helpas min.
日本語: ポモドーロという方法は私を助ける。
20.3.5 動詞化による造語¶
Aemondoでは、動詞化も造語の重要な手段である。
名詞、形容詞、副詞を動詞化には主語自身の変化を表す -zi 系 と、他人・他物に変化を起こさせる -su 系 が用いられる。
動詞に-zi 系 を用いる場合は主語自身の変化を表し、 -su 系 を用いる場合は他に変化を起こさせる。
| 基体 | 自身の変化 | 他者・他物への変化 |
|---|---|---|
自動詞 -i |
-izi |
-isu |
他動詞 -u |
-uzi |
-usu |
名詞 -o |
-ozi |
-osu |
形容詞・副詞 -a / -e |
-azi |
-asu |
例文
Aemondo: Infano we dormizis.
Esperanto: La infano endormiĝis.
日本語: 子どもは眠りに落ちた。
例文
Aemondo: Patro we dormisus pa infano.
Esperanto: La patro endormigis la infanon.
日本語: 親は子どもを眠らせた。
例文
Aemondo: Muro we blankazis.
Esperanto: La muro blankiĝis.
日本語: 壁は白くなった。
例文
Aemondo: Li we blankasus pa muro.
Esperanto: Li blankigis la muron.
日本語: 彼は壁を白くした。
20.3.6 名称を含む造語¶
Aemondoでは、外来の名称・商品名・作品名・計画名・技術名などを無理に一語化する必要はない。
一般名詞で対象の種類を示し、その後に du を置いて名称を示す。
この方式により、聞き手はまず対象の種類を理解し、その後で固有名を受け取ることができる。
例文
Aemondo: projekto du Aurora
Esperanto: projekto nomata Aurora
日本語: オーロラという計画
例文
Aemondo: hotelo du Sakura
Esperanto: hotelo nomata Sakura
日本語: サクラというホテル
例文
Aemondo: linguo du Aemondo
Esperanto: lingvo nomata Aemondo
日本語: Aemondoという言語
20.3.7 新語根導入の原則¶
新しい語根は、既存語根・接辞・複合語・説明的表現では十分に表せない場合、または世界で標準的に使われている場合に導入する。
新語根を導入する場合は、次の条件を満たすことが望ましい。
- 発音しやすい。
- 既存語と紛れにくい。
- 品詞語尾を付けたときに自然である。
- Aemondoの表記体系に適合する。
- エスペラント由来語との連続性を大きく損なわない。
この章の未確定事項・確認が必要な事項¶
-um- は意味が不定であるため、エスペラントとの運用が必要である。